根据《牛津英语大词典》的解释,glass ceiling源于美国英语,首现于1984年3月15日的《广告周刊》 ( Adw eek ),即“Women have reached a certain point—I call it the glass ceiling. They’re in the top of middle management and they’re stopping and getting stuck.” (女性已经到达一定的极限——我把这种极限称作“玻璃天花板”。这些女性位居中间管理层的顶部,已经无法升迁,只好陷在原处)。
汉语中早有“银发一族”之说,而英语中与“银”对应的silver一词虽然在16世纪末就可以与hair、head、beard等词连用,指代老年人的一些特征,但并不能直接指代特定人群。然而自本世纪以来,silver已构成多个复合词用来形容特定的老年人,如silver fox (性感银发者)和silver surfer (银发冲浪者;老年网民)。由此,silver ceiling的词义就再明显不过了,那就是“老年员工面临的升迁阻碍”,当然我们也可以将其译作“银色天花板”。silver ceiling早已被词典网站Dictionary.com收录,该网站为其提供的首现年份是1999年,并将其解释为“any attitude or prejudice that prevents older workers from advancing to higher positions”。同样在上世纪末,英语中还冒出一个颇有调侃意味的新词,即grass ceiling。这个戏谑用法具体指阻碍女性借助高尔夫球洽谈生意的社会和文化障碍,似乎可用“草坪天花板”来对应。
G lass ceiling概念的普及不仅衍生出多个ceiling复合词,同时也提升了glass的复合构词能力。新词网站Word Spy记载了glass wall的用法。乍一看,这个词让人联想到高楼大厦的玻璃幕墙,而事实上它指的是女性或少数族裔在公司内部调动工作时所面临的障碍。
在牛津系列词典刚公布的2016年度词语榜单中,glass cliff一词也在其中。这个由心理学家Michelle Ryan和Alex Haslam 在2004年创造的新词,与前几年曾一度流行的financial cliff (财政悬崖)一样,可以被字面直译为“玻璃崖”。至于它确切的意思,最早记载其用法的Word Spy网站给出的定义是: “a senior job or important project, particularly one given to a w om an, w ith a high risk of failure” (即“女性担任或承担且存在较大失败风险的重要工作或项目”)。牛津词典系列提供的释义显然更确切些——“a situation in which a w om an or member of a minority group ascends to a leadership position in challenging circumstances where the risk of failure is high” (即“女性或少数族裔升至领导职位时面临较大失败风险的局面”)。glass cliff的概念在过去十几年中日渐得以传播,不仅学术圈在使用该词,它也经常出现在报章杂志上。 《赫芬顿邮报》编辑Emily Peck曾将多位身居要职的女领袖称作glass cliff generation,例如特蕾莎·梅、希拉里等。