语言万象
历史新片追溯英语中的印度词汇
历史新片Viceroy’s House(《总督之屋》)将于近日在英国上映,影片通过再现最后一任印度总督蒙巴顿伯爵的任职经历,带领观众回顾历史、反思当下。在英国对印度进行殖民统治的三百年中,大量当地词汇被英语吸收,成为这一时期的重要文化遗产。
每天早上你起床时,是否会脱掉pyjamas(睡衣),用shampoo(洗发水)洗头发,甚或做一会儿yoga(瑜伽)舒展身体,之后再吃一碗kedgeree(鸡蛋葱豆饭)?当你这样做时,有没有想过这些日常英语词汇的起源?其实,pyjamas、shampoo、yoga和kedgeree只是进入英语的一小部分印度词汇。
当年,东印度公司的官员和商人的妻子几乎不会陪伴他们生活在印度,这使得他们不得不入乡随俗,使用当地的衣服和食物。想象一下,在异常闷热的印度,英国人把紧身裤和夹克衫换成印度人穿着的宽松的paj jamahs是多么明智?
随着时间的推移,越来越多的印地语、乌尔都语和波斯语词汇进入英语,当军官、商人和政府工作人员将在印度获得的丝绸、地毯和虎皮带回英国时,相关的当地词汇也逐渐成为英语的一部分。
这些词汇在进入英语后,其含义会与原先有所不同。例如,Gymkana一词来自印地语的end-khana,在印地语中,它通常指代网球场或某种体育设施,但其现在的含义为儿童马术锦标赛;Shampoo原指身体按摩,现指洗发水;而意为粗布裤的dungaree原意是粗棉布。
还有哪些词汇是在英属印度期间被吸收和改编的呢?在著名的英印词典Hobson-Jobson中,你会找到许多诸如fish and chips这类有东方根源的英语词汇。
尽管有些外来词的发音听起来有点古怪,但大部分常用词,如shampoo、pyjamas等,我们甚至已经忘记它们原来是舶来品!
部分进入英语的印度词汇
Avatar 神的化身
bangle 女性佩戴的彩色玻璃手镯
bungalow 有金字塔屋顶的平房、别墅
jodhpurs 骑马裤
juggernaut 强大的压倒性力量
jungle 丛林
loot 战利品
pukka 纯良的
punch 宾治酒
thug 暴徒