其次要说的是hate group。这个词原先几乎是闻所未闻,而如今它频繁出现在报章杂志中。若在谷歌新闻中检索这个词,我们会惊讶地发现它竟然被使用了60多万次。例如,8月21日的《纽约时报杂志》刊登了题为“How Hate Groups Forced Online Platforms to Reveal Their True Nature”(仇恨团体如何迫使网络平台揭露其本质)的报道。从词源角度来看,hate group与hate crime(仇恨罪行)、hate speech(仇恨言论)等词一样均为复合词。后两者也还算属于新词的范畴,已被英美国家的词典所收录,而hate group在《牛津英语大词典》中只是被视作无释义的复合词,并未独立成条。但鉴于该词目前高居不下的使用频率,在不久的将来它极有可能会被其他的英语词典所收录。
最后要讲的是alt-right。这个词是alternative right的缩略,而后者源于2010年创办的网站的名称。由于alternative指代“另类的”,由此alt-right通常被译作“另类右派”或“另类右翼”。《柯林斯英语词典》将其解释为“a political movement whose supporters hold extreme right-wing views and reject mainstream politics”(即“支持极右翼观点、摒弃主流政治立场的运动”)。由于这场运动在很大程度上助推了特朗普的当选,因而alt-right在去年曾入选牛津系列词典年度词语的角逐。至于这类组织的成员,人们通常把它们称作“alt-righter”或者“alt-rightist”。据《纽约时报》8月15日的报道,alt-right是一个基于白人民族主义和反犹太的种族运动,因而许多新闻机构经常用white nationalism或far right取而代之。最近媒体中时常出现另外三个英语新词,即alt-left(另类左派)、alt-light(另类温和派)和antifa(antifascist之略,反法西斯的)。