读报
登录注册网站首页
 

语言万象

warrior:从古代武士到网络斗士

作者:高永伟
Aa
  • -   
  •    +
中古英语时期出现的warrior一词,通常与汉语中的“战士”、“武士”或“勇士”相对应,如Zulu warrior就是指“祖鲁族勇士”。在这一词条中,《牛津英语大词典》给出的首现年份是1297年,它当时的词形是worreour。时至今日,它的这一用法已日渐过时,一些词典甚至给这一条目增添了诸如formerly(旧称)、mainly literary(主要用于文学作品)等语用标签。

在《韦氏英语词典》中,warrior词条下有两层意思:第一层意思就是上文提及的“a man engaged or experienced in warfare”;第二层意思则是引申用法——“a person engaged in some struggle or conflict”(即“与……展开斗争的人”),如用于“poverty warriors”(试图摆脱贫困的人们)。

由warrior构成的复合词的数量在最近几十年中已呈现出较为明显的上升趋势。上世纪初出现的class warrior,顾名思义,指代“参加阶级斗争的人”,而该词现在特指反对阶级制度之不公并为之努力的人士,因而可译作“阶级斗士”。奥巴马当选美国总统后由于采取了一些支持中产阶级的政策,曾经一度被一些媒体称作“class warrior”。目前只有《牛津高阶》网络版收录的culture warrior(文化斗士)有着与其一样的构词理据。它的流行或许与美国福克斯新闻台政治评论员欧莱利(Bill O’Reilly)所著的Culture Warrior(2006年)相关。

多用于口语的road warrior现在通常被解释为“a person who travels frequently especially on business”,也就是经常出差在外的人。而它在上世纪初指的却是汽车,尤其是指可长途驾驶的大功率车辆,到了后来它还可以指称驾车爱好者。《维基词典》还收录了road warrior的其他两个意思,即“带着移动设备上班的人”和“骑跑车的休闲自行车车手”。这部网络词典同时也记载了一个与road warrior常用义相关的词语,即corridor warrior(具体指离开办公桌进行无线办公的人)。

首现于1931年的weekend warrior是此类复合词中唯一的一个双义词。这个略带贬义的美语词语最初指业余或后备役部队中的成员,由于这类人只在周末参加操练,故名。而如今,这个词通常指在周末参加体力劳动或剧烈运动的白领人士。

eco-warrior和cyberwarrior是由构词成分与warrior复合而成的新词,前者首现于1987年,后者的最早例证出现在1993年。前者通常被译作“生态斗士”,指积极投身于环保运动的人士;后者虽然也常被直译作“网络斗士”,但它具体指参与网络战(cyberwarfare)的人。

英语新词中还有两个包含warrior的复合词特别值得一提,即social justice warrior和keyboard warrior。前者是个贬义词,一般可略作SJW,并时常被字面直译作“社会正义斗士”,具体指积极推进正义事业的网络激进分子。后者同样与网络相关,而且也是一个贬义词,确切地说是通过网络论坛等途径进行煽动的人士,它与Internet troll(即“网络喷子”)有点相似。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭