“The translation version of Mr Xu Yuanchong, who is laureated as one of the greatest modern translators of Chinese ancient poets, is taken as classical.”广西大学外国语学院吴瀛对许渊冲先生的这一译本赞誉有加。吴瀛表示,在许渊冲的笔下,“清明时节”并没有译成“扫墓节(tomb sweeping day)”,而是取清明节的意译——祭奠逝去亲人的节日,传达了整首诗歌的背景。第三句中“to drown my sad hours”借酒浇愁的情愫是对原文的增译,是前文的“纷纷”和“欲断魂”的发挥。末句中并未将杏花村音译为“Xing Hua Cun Inn”,而是诗意地翻译为“a cot amid apricot flowers(在杏花丛中的小木屋)”,为译本平添了诗意。