读报
登录注册网站首页
 

语言万象

英语中的北欧新语

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
北欧诸国与英国距离不远,在历史上与其有过许多联系,因此北欧语言对英语也产生过一定的影响,这种影响最为明显的表现方式就是英语词汇中的北欧外来语。

早在古英语时期,北欧海盗就开始骚扰英国沿海地区,从而有了最早的语言接触。古英语中的一些词语显然受到了此类接触的影响,它们包括bull、cow、husband、knife、seat、sister等。到了中古英语初期,英语从古挪威语(Old Norse)的词语不断增多,其中有不少都是目前非常常用的词语,如anger、bag、call、die、gang、get、leg、they等。据统计显示,在5000个常用英语词语中,有近20%的词语源自古挪威语。

从词形和语音角度来看,绝大多数北欧外来语已被英化,几乎没有借词的痕迹。但源于瑞典语的外来词则不同,它们或多或少还保留着源词的一些特征。例如,首现于1879年的smorgasbord源于瑞典语中的smorgasbord,其字面意思为“sandwich table”,通常被译作“斯堪的那维亚式自助餐”,或泛称作“丰盛的自助餐”,后来这个词还可引申表示“大杂烩”的意思。其他有着“异国风味”的瑞典语借词包括fartlek(法特莱克训练法)、glogg(瑞典热奔趣酒)、gravlax(渍鲑鱼片)、lek(繁殖期聚集求偶的场地)、ombudsman(巡视官)、rutabaga(芜菁甘蓝)等。

当然,也有一些来自瑞典语的借词与英语词语没有什么差别,如moped(助动车)、orienteering(定向运动)、tungsten(钨)等。

其他北欧语言对英语的影响要小一些。丹麦语和芬兰语向英语贡献的词语可能只有零星的几个。英语中家喻户晓的芬兰外来词非sauna莫属。sauna大约在1881年开始在英语中使用,表示“steam bath”的意思,因而常译作“蒸汽浴”或音译作“桑拿”。

在当代英语中,外来词的数量也已有所减少,但源语分布却越来越广,这与网络的普及不无关系。在最近几年中,有多个北欧词语逐渐被英语所吸收,成为新的外来词,如hygge、lagom和plogging。

hygge虽说是个丹麦语,但它最初源出挪威语。它是丹麦幸福生活的代名词,牛津英语系列词典将其解释为“A quality of cosiness and comfortable conviviality that engenders a feeling of contentment or well-being”(即“幸福感”)。2016年,hygge一词风行全球,在英语世界中产生了深远的影响。当年它甚至入围了牛津词典的“年度词语”榜单。除了名词之外,hygge也可兼作形容词,表示“舒适幸福”的意思。

lagom同样也用来描述北欧的一种生活方式。它源于瑞典语,首现于1637年,表示的意思与英语中的“fitting”相似,因而可译作“合适的”或“不多也不少的”。在3月19日的英国《太阳报》上,North: How to Live Scandinavian一书的作者Bronte Aurell认为北欧人民幸福生活的关键在于lagom,而宜家的家具就是这个词最完美的体现。

plogging看似一个十足的英语单词,但其实它是瑞典语中的一个拼合词——结合了plocka upp(捡)或plocka skrap(捡垃圾)和jogga(慢跑)。可想而知,它指的是边捡垃圾边跑步。这种既环保又健身的作法自2016年10月在Instagram上首次被提及之后就开始在全球流行开来。英国《卫报》在今年2月18日以“A rubbish way to get fit— why I loved going ‘plogging’”(垃圾伴健身——我喜欢)为题对这种流行趋势作了报道。随着plogging的流行,与其相关的词语也随之出现,如派生出的plogger和逆构而成的plog。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭