首联中的“昔人”被译作“the sage”,即“圣人”,又增加了“amid the clouds white”,在悠悠白云之间,“圣贤”“黄鹤”“白云”三个意象相融相合,充分传达出了古代圣人驾鹤仙游而去的美丽传说。下半句将原句的陈述句转化为反问句,将“昔人已去,此地空悠”的惋惜、失落、惆怅之感表达的入木三分。第三句中的“返”字译为“alight on earth”,仅一个“alight”,仿佛使读者看到了黄鹤优美灵巧的身姿翩翩落于黄鹤楼的神奇画面。在颔联中,许渊冲除了将“鹦鹉洲”译作“parrot island”之外,又在句首加上了“by sunlit river”, “river”同“洲”字的三点水相符相和,传神地再现了“茫茫水中一小岛”的画面。此句译者采用意译法,将“历历”译作“be counted one by one”,“萋萋”译为动词短语“grow fast and thick”,这样,原诗中的静景在译者的笔下动了起来,变成了生机盎然、动静结合的“动景”。(聂艳敏《许渊冲“三美”论视角下唐诗<黄鹤楼>英译赏析》)