译作首句中,“Statled by”的倒装前景化了作者的感觉,从而使读者能够更快地感受到诗中美景和意境带来的惊喜感;接着cicadas shrill in the breeze给读者一种听觉感受,并创造性地隐喻出当时诗人所处的氛围,给人一种夜半清冷的感受;而rice fields’ sweet smell则从嗅觉上给人一种迷蒙、愉悦的感觉。原词从视觉、听觉、嗅觉三方面抒写夏夜的农村山村风光,从而调动了读者的三种模态体系,把一个寂静山乡的夏夜描述得优美如画、恬静自然,表达了词人对大自然美景的热爱以及对恬静、天然、怡然自得的农家乐生活的向往。Beyond the clouds和Before the hills同样将景物前景化,从视觉上给读者冲击感,并且营造一种视觉上的意境转换,从近到远,从上到下。(《多模态视角下宋词翻译的意象美——以辛弃疾的<西江月•夜行黄沙道中>的英译为例》,刘伊婷著。)
“旧时茅店社林边,路转溪头忽见。”表达了作者对“旧时茅店”忽现的惊喜心情。原文词语“现”置于最后一句话中,而在译文中,译者即让look一词单独作为一个句子,放在there is an inn beside the Village Temple之后。该同语位置的安排,正好与作者见到茅店的惊喜心情相吻合。“当其有 所触而兴起也,其意、其辞、其句劈空而起,皆自无而有,随在取之为心,而出为情、为景、为事。”既说明了译者与作、与原作者做出的互动性,又充分说明了译者对译文做出的创造性努力。 (《认知语言学翻译观视角下宋词的翻译——以辛弃疾的<西江月•夜行黄沙道中>的英译为例》,丁俊、轩治峰著)