词作题目“元夕”,许渊冲教授译为“Lantern Festival”,题目中的lantern一词能够帮助读者理解第一句英译文,联想到灯会。我国翻译家徐忠杰对“元夕”的英译与许渊冲教授一致,为“The Lantern Festival”。也有不同译法的,如九三学社中央委员初大告教授笔下,词题目“元夕”的译文则为“The First Full-Moon Festival”。 (《青玉案·元夕》中比喻的英译探究,潘丽妃、彭俊著)
对正文的翻译也不乏精彩之处。 “宝马雕车”指的是“豪华的马车”,许渊中教授翻译成“Fine steeds and carved cabs”,原文的信息功能和表达功能在译文中准确地传达,情感功能也得到有效的呈现。 “凤箫”指排箫类吹奏乐器,“玉壶”和“鱼龙”是两个比喻句,分别指“明月”和“灯笼”。许渊冲教授把“玉壶”译成“The moon”,完美地再现本体,生动形象,易为读者所接受。在翻译“鱼龙”时,译成“fish and dragon lanterns”,本体和喻体相结合,生动传神。不仅言内意义得以再现,而且信息功能和美感功能也表现得淋漓尽致。 (社会符号学视阈下宋词《青玉案·元夕》英译对比分析——以许渊冲、徐忠杰译本为例,张晶晶著)