在词牌名的处理上,有的译者采用了音译的方法,如译作“Yu Lin Ling”,虽然具有原作的指称意义,但是很难达到意美的效果。许渊冲译作“Bells Ringing in the Rain”,首先交代了故事发生的情境是在一个雨天,渲染了悲凉的气氛,奠定了全词的基调,暗示了人物悲凉的命运,充分发挥了词牌名的作用。该译本中用“chill”修饰蝉“cicadas”, “chill”除了有寒冷的意思外,还有令人寒心之意,以景物暗喻人心。
“Can we care for drinking before part?”译作巧妙地用疑问句将读者的注意力从依依不舍的惜别之情转向饮酒践行的情境中。在处理“留恋”一词时,许渊冲选用了“linger”一词,用“来回徘徊”表达词人此时的不舍之情。“But the boat is w aiting for m e to depart.”中的“but”强化了背景“boat”,表达了词人即使无奈也必须分离的心情。
许渊冲在修饰名词时,刻意使用了动词的过去时,如“moored by a riverbank”和“beneath the waning moon”。根据国外研究者的思维习惯,这两句准确还原了柳永词作的意境。词人在酒醒时,抬头望去,只见杨柳岸上的晓风残月,却唯独不见心系之人。此外,许渊冲在翻译过程中十分注重音韵美,采用了尾韵、头韵及两行转韵的方法巧妙地再现了原词的韵律。(参考蒋雯倩《基于柳永<雨霖铃>许渊冲译本的翻译美学探究》)