新闻视点
英语中的各色人等
仓颉造字鬼神惊,实在不能不佩服古人,从汉语中一个简单的“人”字,就足以看出这点,我们在形容大千世界各色人等时,通常在“人”面前冠以特定词,诸如“男人”、“女人”、“商人”、“客人”、“好人”等。英语中可能就没这样厉害了,一个萝卜一个坑,一个单词一类人,下面就让看看英语中的“人”吧。
A backseat driver: 不在权限范围内而指手划脚的人。在美国开车出门是许多人生活的一部分。开车的技术每个人都不一样,一般来说,开车的人都不太愿意别人在背后指指点点。所以我们把那些喜欢在后面老是给开车的人提出不必要的指导和建议的人叫做backseat driver.
A wise guy: 骄傲自大的人。这里的wise没有了“聪明”的意思,相反,它含有讽刺的意味,形容人很自以为是。
An eager beaver: 工作卖力的人。这里用eager beaver来喻指“干劲十足的人,努力的人”。
A wet blanket: 令人扫兴的人。这一表达的来源是:当发生火灾的时候,把湿毛毯盖到火上用于扑火。后用来指在社交场合泼冷水的人。
A late bloomer: 大器晚成的人。原意是“迟开的花”,与人大器晚成相似。