如今,愈来愈多的文学作品开始关注女性形象的建构,文学作品的翻译也在此列。但是,我们在阅读的过程中却发现,一些译者有意无意地在译文中消隐了“她”的存在。实际上,这种翻译策略在本质上反映了译者对于性别认知的潜在表达。笔者将以《嘉莉妹妹》和《长恨歌》为例,探讨译者对于文学作品中女性指示语的翻译选择,呈现女性指示语的“消隐”对读者造成的阅读体验与认知塑造。