读报
登录注册网站首页
 

文苑

从《嘉莉妹妹》和《长恨歌》译文看文学翻译中消隐的“她”

作者:哈尔滨工程大学 王瀛浛 指导教师 曾曾
Aa
  • -   
  •    +

如今,愈来愈多的文学作品开始关注女性形象的建构,文学作品的翻译也在此列。但是,我们在阅读的过程中却发现,一些译者有意无意地在译文中消隐了“她”的存在。实际上,这种翻译策略在本质上反映了译者对于性别认知的潜在表达。笔者将以《嘉莉妹妹》和《长恨歌》为例,探讨译者对于文学作品中女性指示语的翻译选择,呈现女性指示语的“消隐”对读者造成的阅读体验与认知塑造。

点击阅读全文
联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭