中国是一个礼仪之邦,处处体现着尊重、谦虚的观念,总爱抬高别人贬低自己。而英美国家的人却彰显着一股豪爽、直言快语的习性。同样去表扬一位中国人和一位美国人,答语会截然不同。比如说“You look very beautiful today.”中国人会这样回答:“哪里,哪里。”而美国人则会说“Thank you.”假如在美国,你回答“哪里,哪里。”美国人真的会被搞糊涂了:是真的要我说得具体些吗?这样一来,就会闹出笑话来了。同样,在吃饭时中国人爱谦让,客人说不吃,主人还是会热情地为客人夹菜,以尽地主之谊,而在美国,主人若问:“Do you want some more?”你若回答:“No. Thank you. I have had enough.”他们便不会再推让。假如你没吃饱,也只能饿着肚子了。
中国人在做事方面是主动、热情、客气、爱凑热闹、凡事先入为主。欧美人在请人吃饭时,你既不能太早又不能太晚。提前几分钟就可以了。另外,去时没必要带吃的东西,要是带了,他们会很不高兴。去饭店吃饭,若外国人提出:“Let’s go Dutch!”那你千万别为其主动付账。不然,只能是自讨没趣,他们不会感激你的。另外,中国人喜欢边吃边说,而英国人特别忌讳这一点。笔者以前和外国同事进餐时仔细观察过,他们要想说话,一定会把嘴里的食物吃完再说。
中国人的生活词典中以“尊”字当先。一开口少不了“兄弟、哥哥、姐姐、叔叔、伯伯、大娘”之类的称谓,尤其是对待年长者。可是外国人对这点看得很淡。除了自己的亲戚外,他们不会轻易加敬称。假若你加了,他们会感到非常不舒服,或许会产生错误的想法。同样是问路,中国的孩子会说:“Granny, will you tell me to the Post Office?”美国的孩子会说:“Excuse me, will you please tell me the way to the Post Office?”
中外习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对待狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:狐朋狗友、狗急跳墙、狼心狗肺等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。