出彩讲堂
《西方现代戏剧译作》面世
《西方现代戏剧译作》近日由中国传媒大学出版社推出。
译者吴朱红是加拿大卡尔加里大学戏剧硕士研究生,现就职于北京人民艺术剧院。她是中国戏剧家协会会员、中国话剧文学研究会会员。
据吴朱红介绍,这部《西方现代戏剧译作》最大的特色在于它是十年来我国唯一一部专门收集国外最新剧本的集子。另外,剧集中收录的这几部作品,都曾在近期上演过。而且,该剧集不仅收入了剧本,还收集了相关评论、演出图片,图文并茂,具有一定的学术和文化交流价值。
《西方现代戏剧译作》中的《纪念碑》一剧,于1995年在加拿大首演,1996年其剧本获得加拿大总督文学奖。剧本主要写一位饱受战争之苦的母亲为寻找女儿和其他22名被奸杀的少女尸体,与一个法西斯士兵进行了一场心灵的较量与人性的反思。作者在精彩的故事中,表达了深刻的哲理,诠释了人类对于和平与美好生活的冀望。该剧上演后以其灵魂的震撼力、人性的感染力、视觉的冲击力,大获成功。该剧曾多次在我国上演,今年5月再次在京重演,以纪念二战胜利60周年。
《远去的家园》一剧是美国当代剧作家奈戈杰克逊于1996年8月创作的,曾获当年全美最佳剧作提名。该剧是目前我国引进的最新的美国当代剧作,于今年3月在广州首演。这部戏描写、探讨了老年痴呆症引发的家庭问题。虽然作者袒露了这个家庭的种种问题、瑕疵,但也展示了爱的力量。全剧充满了人文关怀和温暖亲情,得到众多观众的共鸣。
《家有娇妻》于今年2月在北京首演。这个戏的原著描述的是英国维多利亚时代的贵族生活。吴朱红、张朝晖将它巧妙地进行改编,使之当代化、中国化。这部描写当代都市人生活、情感的话剧,以轻松诙谐的笔调展示了当代人生活的一角,对懒惰等人性弱点进行了善意的嘲讽和规劝。使观众在笑声中有所启发。
吴朱红特别注重翻译推介当代外国剧作。可贵的是,在译介外国当代戏剧中,她能够将时尚的剧作、时髦的剧作与真正有创意的、对中国有借鉴价值的剧作区别开来。这对一个年轻的翻译家来说,是很不容易的一件事情。