读报
登录注册网站首页
 

高端访谈

时间和潮流不等人?

作者:陈德彰教授
Aa
  • -   
  •    +
  栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他将从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。

  记得我在大学念书时教室后面墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。现在我渐渐领悟到这样翻译是不合适的。且不说tide不是“潮流”,而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中and一词,因而该译法未能将这条标语的真正含义译出来。

  这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即前者和后者属于同样情况。我们知道,潮起潮落是由月亮的引力造成的,每天涨落潮的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的”。

  这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:

  Kings and bears often worry their keepers. 这一句的意思是“国王和狗熊一样,使伺候他们的人日子不好过”。这里可以借译为中国的谚语“伴君如伴虎”。

  下面各句都是由and组成的含有比喻意味的句子(有的颇具哲理,有的未必完全正确,有的可博诸位一笑。所附中文译文仅供参考):

  Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。

  Guests and fish stink within three days. 鱼放三天会发臭,客留三天讨人嫌。

  Truth and oil are ever above. 真理和水里的油一样,总是(漂在上面)显而易见的。

  A strong man and a waterfall cut their own path. 一个坚强的人就像瀑布,能自己闯出一条路来。

  A false friend and a shadow attend only while the sun shines. 假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。

  Noble deeds and hot baths are the best cure for depression. 心情不好时,做点善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。

  Words and feather are tossed by the wind. 说出去的话和羽毛一样,会随风四处飘荡(传开来)。

  A word said and a stone let go can’t be recalled. (亦作A word spoken and an arrow left fly can’t be recalled.) 说出去的话和扔出去的石头(射出去的箭)一样,是收不回来的。(类似中文的“一言既出,驷马难追”。)

  Secrets and edged tools must be kept from children. 秘密不能告诉孩子,就像应该让他们远离有刃的工具一样。

  Love and cough cannot be hid. 谈恋爱(爱上一个人)和咳嗽一样,是瞒不了人的。

  Of soup and love , the first is the best.(犹如)初次恋爱最甜蜜,第一口汤也最鲜美。

  ---------------------------------

  陈德彰:北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员,曾在外交部工作。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好极广,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭