记得我在大学念书时教室后面墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。现在我渐渐领悟到这样翻译是不合适的。且不说tide不是“潮流”,而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中and一词,因而该译法未能将这条标语的真正含义译出来。
Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。
Guests and fish stink within three days. 鱼放三天会发臭,客留三天讨人嫌。
Truth and oil are ever above. 真理和水里的油一样,总是(漂在上面)显而易见的。
A strong man and a waterfall cut their own path. 一个坚强的人就像瀑布,能自己闯出一条路来。
A false friend and a shadow attend only while the sun shines. 假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。
Noble deeds and hot baths are the best cure for depression. 心情不好时,做点善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。
Words and feather are tossed by the wind. 说出去的话和羽毛一样,会随风四处飘荡(传开来)。
A word said and a stone let go can’t be recalled. (亦作A word spoken and an arrow left fly can’t be recalled.) 说出去的话和扔出去的石头(射出去的箭)一样,是收不回来的。(类似中文的“一言既出,驷马难追”。)
Secrets and edged tools must be kept from children. 秘密不能告诉孩子,就像应该让他们远离有刃的工具一样。
Love and cough cannot be hid. 谈恋爱(爱上一个人)和咳嗽一样,是瞒不了人的。
Of soup and love , the first is the best.(犹如)初次恋爱最甜蜜,第一口汤也最鲜美。