王初明教授告诉记者,在外语学习过程中,相对于后学的外语语境知识,母语语境知识总是处于强势状态,对外语使用的影响长期存在。王教授举例说:“有的学生用We couldn’t help following the music to cry.来表达‘我们情不自禁地随着音乐哭泣’,这显然是将中文的思维方式直译成英语,而不是用英文的习惯说法couldn’t help crying with the music。又如学生曾写道He played the violin very familiarly(他很熟练地拉起了小提琴)。学生想到‘熟练、熟悉’时,便想当然地使用familiarly,而没有考虑此处‘熟练’的表达方式skillfully。”