汉语是动态语言,英语则是静态语言。英汉互译时学习者要注意增减动词,做好句子间动静的转换。如“马停下来喝些水”可译为The horse stopped for some water,而无须译成The horse stopped and drank some water。再比如“一听这话,我们立即分散起来”可译成At the words, we scattered at once。若译成When we heard the words, we scattered. 或Hearing the words, we scattered. 动词多余,既啰嗦又不符合英语习惯。
3. 汉语注重整体美感,英语单句独成一体
在汉语中,句号前面可以有若干个逗号,只要几个分句内容相连、关系紧密,都可以包含于一个句子中。英语的句号却不可以被作者所左右。如果一个句子的主谓(语)齐全,这个句子就必须用句号结束。英语句子之间不可以使用号,除非是两个并列的单句,中间用连词连接着才可以,如I like English, so I go to the English party every weekend. 另外,英语没有顿号,逗号发挥着汉语中顿号的功能,可以连接两个或几个名词。汉语讲究句子的和谐,不仅具有大量结构整齐的成语,句子之间也常常运用排比、对偶、对照、顶针等许多修辞手法达到整体美。
如何学好地道英文
学好地道英语,学习者应从也以下两方面多加注意:
1. 注意英语的静态特点
名词丰富的静态英语,决定该种语言不会过多使用动词。如“神州六号载人宇宙飞船成功发射并安全返回,令中国人民欢欣鼓舞!”这一句子含有三个动词,有的同学将其译成英语时一个未少:The manned spaceship VI has been successfully launched and safely returned. It made the whole China cheerful.可以说,乍一看,这个句子翻译得毫无错误,且用词恰当。但仔细体会,该译文还是离地道英语差一点。从英语思维的角度和静态语言的特点来看,似乎欠佳。按照英语的特点,每个句子用一个谓语动词即可,其他的动词一律非谓语化甚至名词化,因此可以这样翻译:The successful launch and safe return of the manned spaceship VI has inspired the whole China.
2.注意英语的逻辑性
英语逻辑严谨,需要使用较长的复合句表述的时候,巧妙运用连词和代词来表达逻辑关系是不可缺少的。请看以下句子:不到三十年前,对于大多数中国人来说,“财富”还是最不受欢迎的词语之一,因为那时人们经常把金钱和富裕同“资本主义”和“剥削”联系起来。要想将这段复杂的话组成一个完整的英语句子,离开连词和代词恐怕很难做到:Just less than three decades ago, fortune was still one of the most unpopular words with the Chinese, who often linked the pursuit of money and wealth with capitalism and exploitation.