读报
登录注册网站首页
 

教学论坛

比较英汉同义反复 优化英语词汇教学

作者:孟祥同
Aa
  • -   
  •    +
  编者按:汉语中有大量的同义反复现象,主要呈现于复合词组、成语和惯用搭配中,有时也用作一种文学表现手法。但在英语中,除了少数词汇和句型,同义反复通常作为冗余信息而应避免使用。本文作者通过对比同义反复在汉语和英语中不同的使用方式指出:明确同义反复在英、汉语中的不同用法有利于学生理解、纠正乃至预见英语学习中的错误,从而帮助他们掌握地道的英语。

  最近,笔者看到一道考题,要求学生用英语介绍中国的山东省。不少学生在作文里反复运用Shangdong of China。这种表达引起笔者的思考。如果Shangdong of China正确的话,那么London of Britain, New York of the United States不也一样可行吗?很显然,这些词组都存在语义上的重复,即同义反复。同义反复是汉语中一种惯用的表达方式,在英语中则应尽量避免使用。英、汉两种语言对同义反复现象一般持两种迥然不同的态度。

  1. 英汉词组比较

  同义反复现象在汉语中很普遍。许多联合型的复合词组如道路、声音、群众等和重叠式词组如妈妈、哥哥等都属同义反复。英语复合词极少由两个同义词素构成,所以类似的同义反复现象在英语中很少见。再如,汉语成语多为“四字格”,其间也不乏同义反复,如唉声叹气、垂头丧气、深思熟虑等。英语中类似的结构并不多,仅限于safe and sound,wail and weep,heart and soul等有限的几个仅在结构上和以上的汉语成语相似的短语。

  2. 英汉固定搭配比较

  除复合词组与成语外,同义反复现象还经常出现在汉语的一些惯用搭配中。下面的中文例子都符合汉语表达规则,而与之相对应的英语搭配则应该避免。

  西边的落日 sunset in the west

  通常的习惯 usual habits

  杀死 to kill something dead

  圆形的 round in shape

  毫无根据的捏造 groundless lies

  3 .同义反复用作文学表现手法

  除上述情况外,汉语中的一些文学作品甚至将同义反复作为一种文学表现手法。如传统相声《学徒》开篇有这样一首诗:

  “大年初一头一天,过了初二过初三。正月十五半个月,六月三十整半年。”这是千真万确的实话,又是不折不扣的废话。明知如此,但由于其幽默滑稽,人们却爱读爱听。

  《古今谭概》收录的一首宋代古诗《宿山房即事》,也有异曲同功之美:

  “一个孤僧独自归,关门闭户掩柴扉。半夜三更子时分,杜鹃谢豹子规啼。”此诗乍看很有“诗味”,但细读便知废话连篇。如“一个”之后紧接着“孤”“独”;“关门”“闭户”“掩扉”是一码事儿;“半夜”又曰“三更”“子时”;“谢豹”和“子规”都是杜鹃的别名。显然,作此诗者是在故意堆砌废话逗乐儿。

  和汉语一样,同义反复的表达方式在英语中有时也被用作一种表示强调的修辞手法。如:

  This is not noise, this is music.(强调“这是音乐”)

  Better than better.(非常完美)

  Worst than worst.(糟透了)

  No magic is really magic.(小心上当)

  I am happy because I am happy.(我幸福,没有原因。).

  4. 学习者了解英、汉两种语言对同义反复现象的不同态度,对于掌握地道英文非常必要

  同义反复广泛应用于汉语,但在英语中却通常被视为冗余信息。如下列一些词语搭配在一定程度上都是不能接受的。

  (1)Everybody feels, I think unanimously, that that wouldn’t sound like the New York Times.(粗体部分为同义反复,下同)

  (2)That idea has also interested me for a long time. And the two ideas happened to merge together. What then emerged was a story of strong family tensions and conflicts, as you say.

  ?)The actual facts are that I began this book impulsively and wrote it continuously.

  5. 同义反复可在英文中用于强调某一事物的特征

  通常来说,我们在英语中应避免使用同义反复,但有时为了强调事物的某一特征,也可以故意使用同义反复。如为了刺激消费,商家常以免费礼物(gift)作诱饵,但顾客清楚其中的代价,因此,gift虽然免费,却也常常无人问津。于是有些商家就别出心裁地称自己的gift为free gift,虽然语义反复,显得啰嗦,但往往可以达到较好的商业效果。如今,在特定语境中类似free gift之类的表达方式已逐渐被人们所接受。

  6. 同义反复出现在英文的缩略词中

  在一些缩略词刚出现时,人们为了避免产生歧义或语义模糊,往往借助同义反复的表达方式,使其深入人心。这些最终被广为接受的词还不在少数,如ATM machine,(Automatic Teller Machine machine),LCD display (liquid crystal display display),PIN number (Personal Identification Number number )等。

  在第二语言习得过程中,外语学习者总是试图从母语习得的经验中寻找理论依据和方法,这种普遍存在的迁移现象虽是很自然的现象,但对英语学习的影响却很大。也正是在这种迁移的作用下,中国学生才频繁使用如past history,planning ahead,new innovation,lonely isolation等一些不恰当的同义反复类的表达方式。

  作为外语学习者,尽管我们不可能完全克服母语的负迁移作用,但是,对比英、汉两种语言不同的表达方式,分析中式英语产生的原因却有助于我们理解、纠正乃至预见错误,从而帮助我们掌握地道的英文。

  ---------------------------------

  作者简介:孟祥同,1993年起在山东曲阜师范大学附中工作。曾获市英语教学成绩一等奖、济宁地区英语教学成绩一等奖。近年来曾发表文章十余篇。

  征稿信箱:shaojinrong@21stcentury.com.cn


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭