“Old village” “be rich, but not sexy”……这是上海外语口译资格证书考试中部分考生对“老庄”和“富贵不能淫”的英译。记者近日获悉,该项考试目前已全部结束评阅工作并进入证书发放阶段。而上述令人啼笑皆非的译文正是阅卷专家在批阅翻译试题时发现的典型错误。对此,业内人士表示,中文功底不过关,学好外语也困难。
据了解,由上海市十大紧缺人才培训中心负责实施的上海外语口译资格证书考试是一项注重考查英语应用能力的综合性考试,包括综合笔试和口试两部分。“综合笔试的笔译考试中,部分考生因为中文基本功不扎实而导致翻译错误。”上海外语口译证书考试委员会副主任及专家组组长、上海外国语大学教授齐伟钧告诉记者。据齐教授介绍,“富贵不能淫”“老庄”等本应是学生在中学就已经掌握的基本的语文知识,但还是有考生因为不理解汉语原文而按照字面意思直译。按照阅卷组提供的参考答案,“富贵不能淫” 可译为Never to be corrupted by riches and honours. 而“老庄”是“老子”和“庄子”的合称,英译时可根据汉语拼音翻译为Lao Zi and Zhuang Zi。