奋斗百年路 启航新征程
专家直指英语学界“思想剽窃”
今年1月底,天津外国语学院副教授沈履伟在其论文集《求是集》中抄袭他人论文一案最终以沈履伟服判息诉而落幕,但随着2月底教育部新闻发言人王旭明提及沈履伟一案,并表示将治理学术失范,语言学界尤其是英语学界学术失范现象也开始引起人们的关注。
学术造假引人注目
南开大学外国语学院英语系索金梅教授认为,目前英语学科领域存在学术剽窃和造假现象。她认为,学术造假较多地表现在数据造假或歪曲数据以证明个人观点,而在翻译或编译国外文章或论著时,只要译者未明确标明出处,即是窃取他人成果。索金梅专门指出,英语学界存在着思想剽窃,有些学者将国外学者的思想观点用中文表达出来,同样是一种剽窃。
南京大学外国语学院英语系副主任王文宇认为,目前英语学界的学术造假和剽窃现象与其他领域并无二致。她告诉记者,截取他人已发表的文章的部分内容,进行重新组合并视为己出,是常见的剽窃行为。但是,她也指出,完全抄袭他人的思想观点无疑是剽窃,而在他人思想观点的基础上即使前进一小步也是创新,但是究竟借鉴多少思想观点才构成思想剽窃则很难界定。
《中国翻译》副主编杨平则指出,在英语翻译学界,重译国外著作时注重超越前人,然而,许多重译者急功近利,大量抄袭前人的译著,某些时候甚至仅仅只改动几处字句,但是究竟抄袭多大篇幅的文字才算剽窃却很难量化。
科研环境亟待改善
近年来学术失范事件屡屡发生,直接导致我国学术水平的滑坡,可谓危害日盛。那么,英语学界如何“抵制”学术失范呢?
采访中,不少学界人士表示治理英语学界的学术失范,首先应加强学者的道德自律。王文宇呼吁还学术研究以宽容的学术环境。她指出,学术研究需要一定的周期,对学者的研究成果更要有耐心,王文宇建议国内不妨借鉴国外的做法,不对学术研究周期做硬性规定。《中国翻译》副主编杨平则表示,治理学术剽窃与造假,出版机构也肩负重任。据了解,《中国翻译》的所有稿件首先经过编辑部评审,然后由杂志社专家委员会匿名评审。不仅如此,杂志社要求所有来稿对于一切引文,不仅要在正文中加注,在参考文献中也必须标注,否则不予考虑刊登,这项规定已施行五年左右。