读报
登录注册网站首页
 

奋斗百年路 启航新征程

聚焦奥斯卡盛宴

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
  美国西部时间3月5日下午5点,第78届奥斯卡金像奖颁奖典礼(the 78th Academy Awards Ceremony)在美国洛杉矶柯达剧院举行,各大奖项花落谁家的悬念一一揭开。李安凭借《断背山》(Brokeback Mountain)捧得最佳导演奖,而最佳影片的小金人则被影片《撞车》(Crash)收入囊中。本期让我们一起回顾奥斯卡及其获奖影片的热门语汇。

  ---------------------------------

  关于奥斯卡

  一年一度的奥斯卡金像奖由美国电影艺术与科学学院(Academy of Motion Picture Arts and Sciences)的近6000名成员投票(ballot)评选产生。每年2月,学院会根据投票结果公布提名名单(nominations announcement),接下来按照传统,还会进行一场提名午宴(nominees luncheon)。一个月后,颁奖盛宴在全世界电影人的期待中上演。颁奖典礼上,最引人瞩目的莫过于众星云集的红地毯走秀(red carpet parade),这也是奥斯卡之夜(Oscar Night)的重头戏。奥斯卡颁奖典礼的主持人(Oscar host)素以幽默搞怪著称。本届主持由乔恩斯图尔特(Jon Stewart)担纲,他是美国喜剧中心频道(Comedy Central)“每日秀”(The Daily Show)节目的著名主持人。颁奖晚会上,最激动人心的一刻是当颁奖嘉宾(presenter)打开装有获奖者名字的信封,念出“The Oscar goes to...”的一霎那,这时,奖项水落石出,获奖者上台发表获奖感言(acceptance speech),时间不超过1分钟,否则现场乐队(orchestra)将演奏音乐以提醒领奖人。

  五花八门的获奖感言

  “全球语言监测机构”近日发表的一项报告称,很多奥斯卡获奖者在台上的获奖感言词汇贫乏,语法混乱,语言水平还不及一个10岁的孩子。他们有时因为过于激动而不知所云,例如2002年奥斯卡影后哈里贝瑞(Halle Berry)在当年的获奖感言中一口气说了31个“谢谢”,后来她即对自己“过度激动”(“over-excitement”)表示歉意。为了改变这种现状,今年美国电影艺术与科学学院特别邀请两届奥斯卡影帝汤姆汉克斯(Tom Hanks)录制了一段教学录像,告诉得奖者怎样做到发言得体且令人难忘:“最大程度利用属于你的时刻。你已将自己的热情毫无保留地奉献给娱乐业,所以,利用赢得奥斯卡奖所需要的创造性,让你的发言更有趣。”(Maximize your moment. You have devoted your passion to the entertainment industry so use a little of that Oscar-winning creativity to make your speech entertaining.)

  全球语言监测机构利用易读性测试对从1992年至今的所有奥斯卡最高奖项得主的获奖感言进行了分析。结果发现,“最正式”的发言是拉塞尔克罗(Russell Crowe)在因《角斗士》(Gladiator)获得奥斯卡影帝时所发表的致辞。克罗运用了诸如“对艺术形式做出重大而令人激动的贡献(a vital and adrenalized contributor to the art form)”等短语。

  78届奥斯卡奖部分获奖名单

  最佳影片(Best Motion Picture of the Year):《撞车》(Crash)

  最佳导演(Achievement in Directing):李安,《断背山》(Ang Lee, Brokeback Mountain)

  最佳男主角(Performance by an Actor in a Leading Role):菲利普西摩尔霍夫曼,《卡波特》(Philip Seymour Hoffman, Capote)

  最佳女主角(Performance by an Actress in a Leading Role):瑞茜威瑟斯彭,《一往无前》(Reese Witherspoon, Walk the Line)

  最佳男配角(Performance by an Actor in a Supporting Role):乔治克鲁尼,《辛瑞那》(George Clooney, Syriana)

  最佳女配角(Performance by an Actress in a Supporting Role):蕾切尔薇兹,《不朽的园丁》(Rachel Weisz,The Constant Gardener)

  最佳动画长片(Best Animated Feature Film of the Year):《超级无敌掌门狗:人兔的诅咒》(Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit)

  最佳纪录片(Best Documentary Feature):《帝企鹅日记》(March of The Penguins)

  《断背山》Brokeback Mountain

  关键词:断背;牛仔

  随着影片《断背山》的大红大紫,“断背”(brokeback)一词迅速蹿红。Brokeback也被赋予了新的涵义,成为“同性恋”的代名词。尽管这一新词还未被收入正式辞典,但美国的个人网上俚语词典Urban Dictionary中,brokeback已被许多人定义为“gay, homosexual; used to describe anything of questionable masculinity”。此外,另一新词brokeholic或brokebackholic也逐渐流传开来,指“痴迷《断背山》的人”。

  《断背山》带来的另一大文化现象就是牛仔潮流的复兴。影片中与cowboy相关的词汇也十分丰富,例如rodeo(牛仔竞技表演)、lasso(套捕牛、马用的套绳)、camp tender(营地看管者)、rancher (农场工人,牛仔)、 herder (牧羊人)、gear(马具)、 saddle(马鞍)、coyote(北美狼)、steer(公牛)等。

  《辛瑞那》Syriana

  关键词:石油

  片名“Syriana”是地理学术语,是指位于中东的叙利亚地区,这是对美国国家安全构成威胁的热点地区。影片还是新单词“petronoia”的发源地,意为“石油恐慌”,是指“人们对石油业崩溃引发全球经济危机的无端恐惧” (irrational fear of the collapse in the oil industry precipitating global economic crisis)。

  《纳尼亚传奇》The Chronicles of Narnia

  关键词:奇幻怪兽

  《纳尼亚传奇》是好莱坞的又一部魔幻大作(a magic fantasy)。纳尼亚王国(Narnia)是故事的起源。在纳尼亚王国这个神秘的奇幻世界中,有各种侏儒(dwarf)、巨人(giant)、女巫(witch),以及能说话的动物,如独角兽(unicorn)、海狸(beaver)、牛头怪(minotaur)、狮身鹫尾兽(griffin)、犀牛(rhinoceros)、半人马怪(centaur)、半人半羊怪(faun)等。

  《艺伎回忆录》Memories of a Geisha

  关键词:艺伎;日本文化

  影片中三位日本京都(Kyoto)艺伎(geisha)小百合(Sayur)、豆叶(Mameha)和初桃(Hatsumomo)将日本独特的传统文化淋漓尽致地在银幕上再现出来。在影片中,她们身着和服(kinomo)和木屐(geta),挽着高高的发髻(shimada)。她们从小经过严格的乐器训练如三昧线(shamisen)和十三弦筝(koto)、传统歌舞如都舞(miyako odori)、茶道(tea ceremony)、插花(ikebana:flower arranging)等一系列训练后,成为见习艺伎(maiko:apprentice geisha)。

  《艺伎回忆录》的上映也引起了西方观众对日本其他传统文化的关注,如传统料理寿司(sushi)、刺身/冷盘(cold platter)、生鱼片(sashimi)、味噌汤 (miso soup)、相扑(sumo)、武士(samurai)、踏踏米(tatami)等。

  《撞车》Crash

  关键词:种族主义

  《撞车》讲述了多种族多文化的冲突和碰撞,带有强烈的种族主义(racism)色彩。片名“crash”一方面是指车祸撞车,另一方面也暗示了种族之间的文化碰撞。美国是一个多种族的国家,因此种族歧视语是英语语言禁忌的重要组成部分。一些带有种族偏见的字眼,甚至有侮辱的味道(insulting words 或 slur),因此要尽量避免使用,以免闹出麻烦。例如对黑人不要用 Negro,更不能用 nigger,礼貌的说法是 Afro-American 或 African-American,用 black 也可;对白人不要用 honky(这是黑人辱骂白人的用词),正确用法是white people 或 Caucasian; 对犹太人不要用 Hymies,而应用 Jews 或 Jewish people; 对越南人和菲律宾人不要用 gook,要用 Vietnamese和Filipinos; 至于墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,包括波多黎各(Puerto Rico)人,正确的用法多是 Hispanics 或 Latins。另外,还有黑人和白人结婚所生的混血儿,也不可称为 Oreo(Oreo: 奥利奥,即奶油夹心巧克力饼干)。

  此外,英语中还有一些含有“black”的词语也是禁忌语。英语中“white”表示“清白”“纯洁”“干净”“慈善”等,这些都是有积极含义的褒义词;而“black”则与“邪恶”“罪孽”“肮脏”等有关。例如:blackguard(恶棍),blacklist(黑名单),black mark(污点)等。全家引以为耻的“败家子”是black sheep。无恶意的谎言是white lie,不像ordinary lie(一般的谎言)或black lie(用心险恶的谎言)那么令人厌恶。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭