从字面上看,英文翻译似乎没有错:Brother, though all kinds of flowers are in bloom, please don't pick the wild flowers lining the roads.可是老外看到这句话也许会纳闷:Are we to pick the flowers in the park?(路边的野花为什么不能采?难道去采公园里的花?)在西方人心中,“爱护公物”的意识比较强烈。
现在,大学里最漂亮的女学生被称作“校花”,英语称“campus belle”;流连于社交场合的女子被称为“交际花”,英语中戏称为“social butterfly”;妓女旧时在我国被称作“烟花女”,英语中委婉地称为courtesan;《三言二拍》中有个著名的妓女被称为“花魁”,用英语可以表达为“Queen of Flowers”。