点评:“问责”本是“质问”和“责备”的合称,故译为“query and blame”。“决策失误”实际上是“faulty decision-making”,若译为“the loss and mistake of decision-making”或“decision-making loss and mistake”,孤立地看本无大碍,但与“问责”一词连译时就显得拖沓,因此该词组译为“query and blame for faulty decision-making”。
点评:“人体气味” 简称“体味”,实际上是“人身上散发出的味道”,故“人体”可译为“human”而不必译为“human body”;“味道”一词若译为“smell”,则显得不够正规,故译为“odour”;“库”字的翻译借鉴了“血库”(blood bank)的译法。故“人体气味库”可译为“bank of human odour”。
点评:“十户联保”的含义比较复杂。一般来说,居民区的“十户联保”意为“Ten-Househood Coorperation of Comminity-Managing”,信用社的“十户联保”意为“Ten-Househood Coorperation in Loaning Service”;而“防非”时期的“十户联保”意为:Ten-Househood Coorperation in Prevention。
点评:“混搭”之意,并非“胡乱堆砌”,亦非单纯的“随意组合”,而是“随意而协调的搭配”,故可译为“casual match”。如The urban ladies carried away in casual- match fashion(混搭风潮席卷都市女人);又如Macao, a place of wonder with casual match of the eastern and western styles (中西混搭,风情澳门)。还有些时尚杂志,干脆将混搭称作“mix”。