在阅读的过程中,教师应提醒学生注意英语中最常用、最活跃的3000个词汇的用法。例如,(一些干旱地区)下雨时常接雨水,英语表达极为简单:to catch the rain。再如,汉语“插队”“加塞”在美式英语中是 “cut in line”;在英式英语中则是“jump the queue”。通过阅读,教师可帮助学生不断积累地道英语的表达方式。
(2) 指导学生用英语的句子结构(尤其是动词句型、动词与其宾语的搭配)来表达思想。
如动词suggest常使用的句型是:to suggest that sb. do sth. 学生却容易接受与汉语近似的句型to suggest sb. to do sth.
再如,无论是汉语动词或是英语动词都与作宾语的名词有固定搭配,不能随意组合。如,我们可以说open the door,但不能说open the light。将汉语“开”与英语open完全等同起来,结果便是中式英语。
(3) 帮助学生认识英语和汉语表达方法的差异。这里的差异主要体现在两个方面。
一是英汉两种语言对于如何表示行为发生的时间,有很大的区别。汉语用时间副词来表示,英语则用时态。常见的错误有:The Chinese people's standard of living improves steadily.句中的动词应选用现在完成时或完成进行时。
再如,At present, generation gap is widening in our country. 在该句中,动作发生的时间已通过动词的时态表明,不需要再使用时间状语,因此“at present”完全没有必要。
其次,许多英语动词不必用副词加以修饰,因为它们本身就包含了那些副词的意思,如,The doctor examined the patient carefully. 这里carefully 是一个多余的词,因为examine的含义便是“to look at something carefully”。这个例子说明,要想克服母语的干扰,我们应尽量多查阅英英词典,以弄清该词汇的确切含义。