致经典
“同传捷径”五大语种口译丛书近日出版
日前,记者从华东师范大学出版社获悉,该社的“同传捷径——英、日、法、德、俄五种高级口译系列教程”已于近日出版。
“同传捷径”系列教程涵盖英、日、法、德、俄五个语种。每个语种的教材均分“口译技能训练”和“口译实战演练”两个部分。英语和日语各编有两册,法语、德语、俄语各一册,全套丛书包括《同传捷径——英语高级口译技能训练教程》《同传捷径——英语高级口译实战演练教程》《同传捷径——日语高级口译技能训练教程》《同传捷径——日语高级口译实战演练教程》《同传捷径——法语高级口译技能训练与实战演练教程》《同传捷径——德语高级口译技能训练与实战演练教程》《同传捷径——俄语高级口译技能训练与实战演练教程》7本教材。“上海市日语口译资格证书考试”专家组组长、华东师范大学外语学院前任院长陆留弟与长期担任英语口译教学工作的陈翔参与了此套丛书的编写工作。
《同传捷径——英语高级口译技能训练教程》部分的教材包括汉语、英语的双语口头表达训练、单句的记忆与复述、单句口译、段落口译四大部分,各部分循序渐进,难度不断递增。参与该书编写工作的陈翔告诉记者,目前一些学生之所以无法胜任口译工作,并非由于他们的英语水平不够过关,而是在语句表达和段落记忆方面存在一定的问题。“口译技能训练”部分的教程在提高学生口译英语能力的同时,也注重培养学生的口译思维和表达方式。
段落口译是“口译技能训练”教材中难度最大的环节,这一部分的内容与“口译实战演练”的教程紧密连接。英语与日语的“口译技能训练”教材在段落口译部分共设有十个主题,它们分别是:文化娱乐、社会焦点、教育培训、环境保护、高新科技、经商发展、金融证券、经贸合作、改革开放和国际关系。法、德、俄语种的“口译技能训练”教材在段落口译部分共设有六个主题:文化娱乐、教育培训、经济贸易、科学技术、人与自然和政治外交。
《同传捷径——英语高级口译实战演练教程》主要取材于国际会议发言、记者招待会和名人访谈,每个单元的内容与实战场景基本一致。除此之外,每课还附有大量相关的词汇扩展、中英文背景资料介绍、口译讲评和课外练习,以便于学生在进行口译实战演练前进行充分的预习准备、在口译实战演练后进行检查和巩固提高。
值得一提的是《英语高级口译实战演练教程》的参考答案不止一种。每课的参考译文针对同一个句子,都给出了两种不同的译文。第一种参考译文遣词造句和结构转换都较为灵活,体现了交替传译的特点,第二种参考译文的语序最接近被译句的语序,用词和结构转换最为简洁、直接,体现了同声传译的特色。同时,实战演练的过程并不要求学生的口译结果与参考答案完全一致,在内容上达到百分之七十大致相同即为合格,百分之八十为良好,百分之九十则为优秀。
《同传捷径——英语高级口译实战演练教程》既可用于课堂教学,也可用于自学,按照一学期18周、每周至少4课时的教学要求计算,陈翔建议学习该书的时间不宜少于72个课时。