致经典
10月中文流行词汇英文译法
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。为此,“语言与文化”专版将为读者精心挑选当月中文流行词汇,以期帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。 --------------------------------- 社会生活 人情票:relation ticket 点评:所谓“人情票”,实指某些景点及演出单位因碍于情面或领导指示而不得不送出的免费“关系票”。故意译成“relation ticket”为宜。 背景:“十一”黄金周期间,全国各大旅游景点都有成千上万享用“人情票”免费进行旅游的大军。据调查,这种“免费旅游腐败风”由来已久,目前政府正着手治愈这一“顽疾”。 新中间阶层:new intermediate stratum 点评:“新中间阶层”是近来媒体对具有较高学历及较高收入的白领工薪族的称谓。参照“中间阶层”的现成译名“intermediate stratum”,“新中间阶层”可译为“new intermediate stratum”。 背景:近日,中国国情研究会开始启动“中国新中间阶层生活调查”。据悉,这场调查将耗时半年,采取线上调查为主,线上与线下问卷相结合的方式进行,调查范围覆盖中国大陆的绝大多数大、中城市。 职业康复站:career-based recovery centre 点评:“职业康复站”是以职业劳动为康复手段帮助残疾人恢复生活及劳动能力的社区服务机构。其中“职业”是康复的必要手段,故“职业康复”可译为“career-based recovery”,该机构实际上是一家残疾人服务中心,故“站”字可译作“centre”。 背景:十月初,北京市首家“手拉手职业康复站”在西城区成立。这个康复站通过教给残疾人一些手工艺品生产加工制作的技术,来帮助他们恢复生活及劳动能力。 成长型养老计划:pension-growing program 点评:所谓“成长型养老计划”,是指年金金额逐年增长、且与保险公司经营利润相挂钩的养老金项目规划,因此译为“pension-growing program”即可,与经营利润相挂钩的含义无须译出。 背景:太平人寿近日正式对外宣布,国内首款具有投资功能的新型年金产品——太平“一诺千金”成长型年金养老计划,已于今秋10月在全国各分支机构的所在地全面上市。据介绍,这款年金中所说的“成长”包含两重意义,一指年金领取金额逐年“成长”,二指保险公司让客户共同分享其经营利润的“成长”。 判后救助专项基金:special fund for post-trial relief 点评:所谓“判后救助专项基金”,是指社会各界慈善人士捐赠的、对刑满释放的少年进行救助的基金款项。“判后”可笼统地译为“post-trial”。但若将“判后救助专项基金”译为“special post-trial relief fund”,则显得呆板,不如译为“special fund for post-trial relief”通畅。 背景:10月上旬,北京市海淀法院与某慈善机构达成救助协议,出台了《“判后救助专项基金”的暂行办法(试行)》,用以帮助那些初次犯罪、犯罪情节较轻并有一定良知和悔改表现的少年犯。 阳光收费:sunlight charge 点评:“阳光收费”是公开收费的代名词,是指保证收费政策及收费管理办法公开、透明的收费方式。若意译为“public charge”或“open charge”,则嫌过于直露无趣。若将其译为“charge brought to sunlight”,似有“揭露出来的收费”之意,不妥;若译为“charge in the sunlight”,又有“人人关注的收费”之意,不当;比较之下,还是直译为“sunlight charge”为佳。 背景:近几年,全国许多行业都在积极倡导和推行“阳光收费”,部分相关部门还向社会公示收费详情及投诉电话。“阳光收费”旨在遏制“乱收费”现象,保障当事人能明明白白地交费。 量刑软件:software for measurement of punishment 点评:量刑软件是某法院研制出的输入案件情节就能得出刑期的电脑软件。既然“量刑”在英语中可译为“measurement of punishment”,那么“量刑软件”可译为“software for measurement of punishment”。 背景:最近,山东淄博市一家法院研制出了一套“电脑量刑”法律软件,在法律界引起了很大的争议。有人支持电脑量刑,认为可防止法官滥用权力;但也有人质疑说,电脑量刑过于“教条化”,无法应对千变万化的案情。因此,它只能是对判案起到一种辅助的参考作用。 --------------------------------- 翻译:孟凡君 审教:辜正坤 北京大学教授