正统的委婉语常用的范围有老残病死、身体某些部位及生理功能。例如吊唁亲朋时用“pass away”指死亡,称厕所为“restroom”,称胖子为“weight-watcher”等。这些对于不幸、隐私、禁忌的委婉说法是惯例认可的,说者无意蒙骗,听者也不会误解。另外,在涉及贫穷、失业、犯罪等内容时,人们也常用委婉语。例如,说“身无分文”(penniless)是“处于困难状况”(be in reduced circumstances),说人“笨”(stupid)是“相对其年龄来说反应慢”(a bit slow for his age)等。这类委婉语大多是当事人想通过语义的扬升来达到心理平衡。
当官方或传媒用委婉语来谈论政治、军事等话题时,往往为了歪曲真相,蒙混视听,使用不折不扣的“doublespeak”。近年来,这种“doublespeak”在美国泛滥成灾。例如,美国国务院1984年各国人权状况年终报告书中称今后不再使用“杀害”(killing)一词,而代以“非法或随意地剥夺生命”(unlawful or arbitrary deprivation of life)。美国的五角大楼更可谓使用“doublespeak”的典范。例如把“轰炸扫射村庄”称作“绥靖敌方基本设施或削弱抵抗(pacification of the enemy infrastructure或softening up the resistance),把“撤退”称作“阶段性转移”(phased withdrawal),把“集中营”称为“战略村”(strategic village),把“窃听”称作“电话异常”(telephone anomalies),称“军队对平民的屠杀”为“附带伤害”(collateral damage),称“严刑拷打囚犯”为“身体劝服”(physical persuasion),“堕胎”被称为“选择”(choice),政府涉嫌的罪案被称作“白宫憎恶之事”(White House horrors),“入侵他方领地”是“情报收集行动”(intelligence-gathering operations)等。