奋斗百年路 启航新征程
“女王英语”渐趋平民化 英音等级象征意味减淡
在英国,由于不同地域的口音不同,人们可以依据一个人的口音迅速辨认出对方的成长地,甚至社会阶层。英国女王伊丽莎白二世的口音就被称为“女王英语”(Queen's English),即英国上流社会的标准英语。然而,英国《每日邮报》近日公布的一项最新研究结果显示,如今伊丽莎白二世的“女王英语”中却夹杂了一些社会阶层相对较低者的口音——“伦敦音”(cockney)。 过去,英语的最高标准是“君王英语”(King's English / Queen's English),其发音被称为“公认发音”(RP:Received Pronunciation),即标准音。据了解,19世纪至20世纪初,RP成为英国公立学校的教学语言,也被英国广播公司(BBC)的播音员使用,于是又被称为Public School English和BBC English。在20世纪50年代,英国人社会等级观念较重,而在60至70年代间,随着英国社会改革的进行,社会阶层的差别不再明显,以口音划分社会等级的做法也已过时。70年代以来,BBC改变了传统的只用RP播音的习惯,而吸收了部分带有口音的播音员。BBC的做法正是为了打破一直以来高高在上的贵族“味”,使自己与普通民众更加亲和与友善。 由于历史原因,中国人在学习英语时最初接触的多为英国英语。然而美国英语也随之而来。据统计,到1914年一战前夕,英国在华初等教会学校有1400所,中高等教会学校有241所;而美国在华初等教会学校有2000所,中高等教会学校有286所。清朝第一批选送的留学生留学国家为美国。因此,美国英语在中国影响很大。 尽管如此,在进行外语教学时,中国学校仍然倾向于按照英国传统奉英国英语为标准。在20世纪40年代(或更早)美国尚未成为超级大国的情况下,美国英语还不能取代英国英语。此外,英国的对外英语教学事业和英语教学法研究一直处于国际领先地位,因而英国英语在包括中国在内的非英语国家的外语教学中影响很大。50年代以来,中国以苏联为学习样板。由于苏联为欧洲国家,所以中国英语教学中的英国英语传统更加牢固。 后来,随着美国在国际上的影响越来越大,美国英语在中国大中学校的应用也越来越多。即使教师教授的是英国英语,不少学生由于受到广播、电视等传媒的影响也能自动学习美式发音。 那么,21世纪的英语学习者更倾向于学习哪种英语呢?教授英语专业语音课的南开大学外国语学院教师商瑞芹告诉记者,他们目前使用的语音教材以《American English》为主,学生大部分都讲美国英语。究其原因,商瑞芹认为,一是学校绝大多数外教来自美国,而且学生的中小学英语教师也大多教授美国英语;其次,美国好莱坞电影在中国市场上影响很大,学生观看自己喜爱的影片时自然会受到语言的熏陶。除以上因素外,英国英语声调起伏较大,吐字清晰高亢,摩擦较重,相对于婉转柔和的美国英语来说学习难度大。商瑞芹说,尽管如此,她还是会根据学生的自身特点指点其发音。例如,中国北方口音如北京话、东北话的儿化音比较严重,因此北方学生学习美国英语有优势;而某些南方方言中没有儿化音,因此这部分学生可鼓励其学习英国英语。此外,商瑞芹在布置课外作业及考试时都为学生提供两种选择,让学生根据自己的兴趣爱好和自身特点自由选择讲英国英语或美国英语。 北京师范大学外文学院教授周流溪也认为,美国英语比英国英语发音相对容易,读音和拼写的一致性较多,语调起伏也较小,因此,美国英语相对来说容易学习。周流溪说,学校或教师没有必要强行推行英国英语或美国英语,这会给教与学都带来许多不便。然而,学习者在学习英语时首先接触和学习英国英语效果会更好,因为学习者一旦掌握了英国英语,再转而学习美国英语会更容易。 据记者了解,中国的对外传媒如今对使用英国英语还是美国英语也持比较宽容的态度。中央电视台国际频道(CCTV-9)《今日世界》的编导冯志华告诉记者,国际频道在招聘播音员时对其英语口音并无硬性规定,只要播音员口齿清晰、发音准确、语调自然即可。据悉,国际频道目前有播音员20名左右,其中大部分发音为美国英语。中国国际广播电台英语中心的吴佳告诉记者,英语中心现有播音员20名左右,发音以英国英语居多。尽管播音员日常会接受发音方面的训练,但国际台并不要求他们必须讲英国英语或美国英语。吴佳认为,讲哪种英语主要与学习者的求学经历有关,他们的英语启蒙教师、留学国家等求学背景都会影响其对语言的选择。 周流溪教授还告诉记者,中国人目前学习的英语不会是纯粹的英国英语或美国英语。事实上,英语作为国际上最通用的语言,是一种实用的工具。中国人学习英语的基本任务是掌握英语的共核(common core),即英语各个异体所共享的部分。“达到这一目标,就是学会了真正的英语。”周流溪说。