读报
登录注册网站首页
 

致经典

12月中文流行词汇英文译法

作者:编辑 邵金荣
Aa
  • -   
  •    +
  社会生活  职业挨揍人:professional beating bearer  点评:“职业挨揍人”,俗称”人体沙包”,指某些单位“招聘”的专供女性泄愤时的击打对象。根据该词的含义,可直接译为“professional beating bearer”。  背景:声称愿为女性做“泄愤模特”,并通过网络招揽生意的事件在许多城市已不足为奇。但近日云南一家公司公然将这类服务作为经营项目,还为此招聘所谓“职业挨揍人”的做法,引起有关机构的注意,同时一些律师也指出此类招聘的不合法性。  亲情式推销:kinship promotion  点评:“亲情式推销”中“亲情式”指的是推销者与老人套近乎形成的密切关系,有“类似亲情的密切关系”之意,可译为“kinship”;而“推销”即为“promotion”。故该词可译为“kinship promotion”。  背景:最近,西安市出现一些以老年人为目标的推销者,他们通过免费向老人提供“义诊”等亲情式服务,骗取其信任,然后将违规商品等推销给他们,从中获取高额利润。为此,有关部门呼吁,老人们要提高警惕,不可轻易购买上门推销的产品。  走鬼:haunting peddler  点评:“走鬼”一词来源于粤语方言,是对街头无牌小摊贩的形象称谓。此类摊贩流动性强,行踪无定,故译为“haunting peddler”,以寓其“神出鬼没”之意。  背景:无牌小摊贩(俗称“走鬼”)和城管间历来都是死对头。本月中旬,广州市政有关部门为了还市民一个整洁的市容,同时有效化解与走鬼间的矛盾,决定建立社区市场,以吸纳“走鬼”入场入市合法经营。  文化教育  玩票族:amateur stage fever  点评:“玩票族”是对某些热衷于舞台艺术的非专业人士的称谓。其中“玩票”的说法起源于中国传统的戏曲艺术,特别是京剧艺术,但若译为“ticket player”则不伦不类,因此根据“玩票族”的非专业性特点和对舞台艺术的喜爱程度,可将其译为“amateur stage fever”。  背景:在北京,有一群被称为“玩票族”的人,他们有稳定的工作,但却痴迷于艺术,喜欢通过组织、策划和导演业余演出来实现并传播自己的艺术理念。本月14日,4个20多岁的“玩票族”们终于在八一剧场礼堂将精心编导的舞剧《我的牡丹亭》推上舞台,圆了其艺术之梦。  文化奶妈时代:cultural-nurse era  点评:“奶妈”在英语中称“wet nurse”,以别于“保姆”(dry nurse),但为避免拖沓,可撇开两者间的外在差异,直接将“文化奶妈”译为“cultural nurse”。  背景:最近,《百家讲坛》在普及经典文化的同时,成功推出“学术明星”易中天、于丹等人,有关人士将这些以通俗讲座方式向观众讲解文化经典的人士戏称为“文化奶妈”。同时,他们指出,中国进入“文化奶妈”时代是历史的必然。虽说这些讲解者们并非权威的学者,但他们能使百姓愿意亲近文化,理应得到肯定。  教师走教:trans-school teaching  点评:如果根据“教师走教”的原意将该词直译为“the teachers teaching in several schools”,则拖沓重复,不如将其直接译为“trans-school teaching”,既表示出跨校教学的特点,又通过“teaching”一词提示出教师的身份。  背景:“教师走教”是某些乡镇为解决英语教师短缺的难题而推出的让英语教师同时到多个学校兼课的新举措。截至《中国教育报》12月11日的报道,“教师走教”制度已在全国许多省、市、县的乡镇中心学校全面执行。  
翻译:孟凡君  审校:辜正坤 北京大学教授
  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭