读报
登录注册网站首页
 

奋斗百年路 启航新征程

香港文学节聚焦亚洲英语文学

作者:本报记者 李立
Aa
  • -   
  •    +
  一年一度的香港国际文学节本周开幕。据悉,本届文学节主要关注亚洲的英语文学创作,并邀请了英国布克奖得主、印裔女作家Kiran Desai和著名华裔女作家、《喜福会》作者谭恩美等蜚声国际文坛的重量级嘉宾亮相。

  香港国际文学节以英语为主要语言,由英国布克奖的冠名企业曼氏集团(Man Group Plc)提供赞助,旨在推广以亚洲为关注对象的英语文学作品。香港国际文学节总监Peter Gordon表示,近年来亚洲作家在全球文坛的角色日益重要,“亚洲正在逐渐成为国际出版商推出新作品的发源地”。但由于语言障碍,许多亚洲优秀文学作品无法进入西方世界,继而被国际文坛认可。为此,香港国际文学节组委会特别设立了“曼氏亚洲文学奖”(The Man Asian Literary Prize),旨在提高亚洲作家的国际知名度,推动更多亚洲文学作品以英语出版。首度评选结果将于今年秋季揭晓。由于布克奖只奖励英语写作,所以鲜有亚洲作家能获得该奖项,而亚洲文学奖的设立弥补了这一缺憾。

  亚洲文学奖只接受亚洲作家作品参赛,要求参赛小说“从未以英文发表、出版过”(曾以本国语言发表的作品不受此限)。参赛小说翻译成英文后不少于3万字。此外,亚洲文学奖还会给获奖小说的翻译者颁发3000美元奖金。

  Gordon认为,要把中国文学乃至亚洲文学推向西方世界,最大的障碍不在写作者,而在于文学翻译问题。他表示:“中国有许多好的作家,小说创作也相当踊跃,但中国作家在全球范围内影响有限,很大程度上是受到了语言的局限。” 中国翻译协会常务副会长、原人民文学出版社副总编辑任吉生告诉记者,尽管近几年中国不少作家例如张洁、余华、阿来的作品被译介到西方,但总的来说数量还是相对较少。她表示,中国作品译介到西方最好由研究中国文学的海外汉学家来翻译。此外,具有海外背景、英语水平高并且从事文学方面工作的国内专家也是中译外的一种途径。据了解,人民文学出版社已经与哈珀柯林斯出版集团就出版“中国当代文学精品丛书”达成合作协议,约定在5年时间内陆续把中国50本当代文学精品引入美国。

  Gordon表示,亚洲作品一旦获奖,必然能够引起嗅觉灵敏的西方出版社的兴趣。外文出版社国际合作部主任吴成栋表示,是否获得奖项是出版社挑选出版文学作品的重要标准之一,因此亚洲文学奖的设立也会对中译外文学出版产生较大影响,出版社也会关注该奖项,加大中译外作品的出版力度。

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭