TESOL大会
国内英语词典新词收录一枝独秀
据悉,上海译文出版社近日将推出第二版《英汉大词典》。修订后的新版词典中,新增词条、用法、释义等共约2万条,其中收录新词条达8000余条。
新词收录一直以来都是《英汉大词典》非常关注的内容。早在1999年,该词典就出版了增补本——《英汉大词典补编》,新增了《英汉大词典》未及收录的、出现于上世纪八十年代以来的英语新词、新义以及新用法等3500余条。
据了解,《英汉大词典》始终坚持“独立研编”的原则,在新词收录方面有自己的独特方法。据负责第二版词典新词收录的复旦大学副教授高永伟介绍,新词主要来源于英语报章杂志和网络上的文章。词典编纂者通过跟踪媒体中出现的最新词汇,收集新出现的词汇和例句。《英汉大词典》通过收集的大量例子,分析研究某个新词的来源、用法和词义。此外,现有的英英词典也是《英汉大词典》的一个参考来源。
据悉,牛津网上英语词典近日也公布了最新收录的287个新词。Wiki被作为新词列入其中。无独有偶,修订版的《英汉大词典》也收录了这个词。高永伟老师指出,《英汉大词典》部分新词的收录甚至还早于牛津英语词典。比如后者最新收录的claymation(粘土动画)、infobahn(信息高速公路)、prebuttal(先发制人的反驳)等词汇,早在1999年就被收入《英汉大词典补编》里了。
为何《英汉大词典》收录新词的速度如此之迅速?据了解,这主要有两个原因:一方面,是因为《英汉大词典》编写组始终密切关注英语词汇的发展变化;另一方面,正如陆谷孙先生所说,国内词典编纂者有一种外族敏感性(alien sensitivity)。也就是说,和母语相比较,人们对于外语更加敏感。对于以英语为母语的人来说,遇到一个新词汇时,他们可能很快就与现有词汇联系起来,认为这只是某个词的一种变化,而不能敏感地察觉到这可能是完全不同的一个新词。
除了《英汉大词典》外,其他国内编写的英语词典在新词收录方面也能较为及时地收录新词、准确释义。通过对商务印书馆、外语教学与研究出版社和上海译文出版社等国内主要的英语辞书出版社和双语词典研究专家的采访,记者了解到,整体来讲,国内编写的词典在新词收录方面稍有滞后。这主要有三个原因。首先,据商务印书馆和外研社编辑介绍,国内很多词典的新词都来源于外国英文原版辞书。朗文、牛津等词典每有修订,都会增加一些新词条。这些词汇是国内词典编纂时的重要参考。其次,双语词典研究专家、南京大学教授张柏然表示,英语中出现新词后,要将它们确切地翻译成中文也需要一段时间。虽然有些新词小词典中出现了一些比较新鲜的词汇,但是这些词汇的翻译并不一定特别准确,只可“姑妄看之”。最后,张柏然教授还提到,毕竟英语不是我们的母语,不可能设置专门人员对英语的变化进行密切监测。
那么,从严谨、科学的角度出发,在编纂词典时应该如何收录语言中出现的新词呢?据了解,无论是出版界的从业人员还是词典研究的专家都指出,最合适的方法是使用语料库。除了上述来源外,张教授指出,还有其他一些渠道可以获得有关新出现的词汇的信息。比如专门收集新词的网站或出版社。例如美国出版商Lexik House Publishers 每季度推出一期《巴恩哈特词典指南》(the Barnhart Dictionary Companion),刊载英语新词及其释义,以及评论、专题文章、书评等。
不过,高永伟老师提醒,不要过于倚重网络资源。因为网络资源虽然会收录一些时髦的新词,但是这些词最后不一定会被收入正式出版的词典。
语言是不断发展变化的,张柏然教授认为每年出现的英语新词大约有三五百个。而词典编纂的周期比较长,并且新词出现之后要经过一段时间的发展,在人们的不断使用过程当中才会形成相对固定的用法,所以不可能寄希望于词典能非常迅速地收录刚出现的词汇。