读报
登录注册网站首页
 

副刊

中文流行词汇英文译法

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
  

  翻译:孟凡君 北京师范大学博士后

  审校:辜正坤 北京大学教授

  语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。为此,本版隔周为读者精心挑选时下的中文流行词汇,以期帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。

  过劳模:over-worker

  点评:“过劳模”是指平均每天工作10个小时以上、工作强度甚至要超过劳模的白领工作者。如果根据“过劳模”的字面意思可将该词译为“over-model-worker”,但该翻译在英语中却表现不出“工作强度超过劳模”的含义,因此,不妨根据该词中“过劳”之意,译作“over-worker”。

  背景:根据北京师范大学对北京、上海等四大城市的调查,有7成白领正在成为“过劳模”。“过劳模”指的是平均每天工作10个小时以上,基本没有休息日,睡眠不足、三餐不定的白领工作者。他们的工作强度比劳模有过之而无不及。

  股歌:stock anthem

  点评:“股歌”是模仿国歌的形式而杜撰的炒股歌谣,与“国歌”也有音韵上的近似性,虽有调侃国歌之嫌,但在英译中不宜直接译作“stock ballad”,还是译为“stock anthem”为佳。

  背景:随着日前股市的不断升温,股歌也应运而生。“起来,还没开户的人们……”近日,一条仿国歌的“股歌”短信在股民中流传。对此,股民中有人赞赏有人不满。专家认为,如此调侃国歌有损国歌的庄严。

  户籍思维:province-oriented thinking

  点评:“户籍思维”是以户籍作为评判人、区分人的依据的思维方式,如“打击某某户籍犯罪活动”的标语即属此类。因此不能将“户籍思维”直译为“household register thinking”,也不能译为“provincial thinking”,因为“provincial”一词在英语中有“目光短浅”之意,与户籍思维所揭示的内涵意义不符。故应根据该词的地域性内涵,将其译为“province-oriented thinking”。

  背景:拿户籍说事的思维,如今可称之为“户籍思维”, 即以户籍作为评判人、区分人的标签,凡事喜欢与户籍挂钩。比如,深圳就曾出现“打击某户籍人口入室盗窃”标语,颐和园不为外地人办理月票是为了“杜绝小商贩”等等。

  报复性休闲:unrestricted recuperation

  点评:“报复性休闲”是指在节假日无节制的睡眠和玩乐,以补偿以往缺失的行为。若将该词中的“报复”直译为“vindictive”或“retaliatory”,显然不妥,因此,只好根据报复性休闲的内涵意义,将其译为“unrestricted recuperation”。

  背景:又一个 “五一”黄金周过去了,在这七天长假中,有不少人痛痛快快地睡了个觉,一睡7天,希望能把以前缺的觉补回来;或者找三五个好友,通宵达旦地唱歌、饮酒、打牌,好好地放松放松……医学专家明确表示,这属于典型的”报复性休闲”,不仅达不到休闲放松的目的,还有害身心健康,常常导致节后萎靡不振,建议采取积极健康的休闲方式。

  失意精英:frustrated cream

  点评:“失意精英”是指那些在事业上感到难以如愿以偿的年轻人,特别是忙着找工作的大学生,鉴于该词的所指意义,可直接译为“frustrated cream”

  背景:“失意精英”可能是刚刚毕业找工作的大学生;还可能是30岁以下面临发展瓶颈和诸多现实压力的年轻人。他们是“中等收入者”的后备军,但却感觉似乎已经难以像过去的“中产阶级”那样循序渐进地发展;他们还可能是正遭遇了来自“精英联盟”的“权力排斥”的部分“新中产阶层”,他们失去了一个靠后天努力、公平、有序竞争获得体面的社会地位的机会。

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭