副刊
中文流行词汇英文译法
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。为此,本版隔周为读者精心挑选时下的中文流行词汇,以期帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。 义务捆绑:binding obligation 点评:在英语中,“binding”一词本来就具有接受某些法律法规的约束的含义,因此“义务捆绑”可译为“binding obligation”,意为受一定法规制约的义务。 背景:教育部部属师范大学师范生免费教育办法日前出台,免费师范生一般要回到生源所在省份中小学任教10年以上,如果违约,应退还按规定享受的免费教育费用并缴纳违约金。随着教育部这个政策的出台, 免费师范生必须有足够的勇气面对相关的“义务捆绑”。 晒客:Internet sharer 点评:晒客,指在网络上与网友分享自己的资源(包括自己的想法及生活方式等等)的人。鉴于“晒客”的实质就是与他人“分享”(share),又鉴于晒客的活动往往以网络(Internet)为载体,因此,该词可译为“Internet sharer”。 背景:“晒客”是新兴的网络名词,“晒”古有晒书,现在引申为“显摆”,也可理解为share的意译和音译的结合,意为分享,现在意指在网络上,特别是博客中,与网友分享自己的资源。这群人被成为晒客。 走班族:walking commuters 点评:“走班族”是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的人。在英语中,“commuters”本来是指那些乘车上下班的人,但“走班”一词却无直接的词汇与其相对应。按照“走班族”所含的“本来可以坐车上下班,却选择步行的人”的含义,该词可译为“walking commuters”。 背景:现代都市生活节奏越来越快,很多人终日端坐在办公桌前,很想通过锻炼身体来缓解自己的工作压力,但苦于没有时间。于是,他们开始利用上、下班时间,不挤公交,不骑车,甚至卖掉私家车,通过走路达到锻炼身体的目的,逐步形成了时下流行的“走班族”。 掌上炒股:stock speculation on the palm 点评:随着我国无线移动通信能力的提高,掌上移动证券交易系统开始实施,称之为“掌上炒股”。“炒股”一词本是“the speculation of stock”,但若按照这种表达形式,将“掌上炒股”译为“the speculation of stock on the palm”,则显得拖沓。故该词可直译为“stock speculation on the palm”。 背景:近日,上海众多的股民将可以随时随地用手机炒股。国内第一个掌上移动证券交易系统今天在上海开通,标志着我国无线移动通信能力跃上新的台阶。 闪居族:lightening cohabiters 点评:“闪居”即“闪电同居”的意思。在英语中,已经有一个词“cohabit”表示“同居”的意思,那么“同居族”即为“cohabiters”,而“闪居族”就可译为“lightening cohabiters”。 背景:在“闪婚”后,近日又突然冒出了“闪居”一族,顾名思义“闪电同居”,但绝不谈婚论嫁。 翻译:孟凡君 北京师范大学博士后 审校:辜正坤 北京大学教授