副刊
中文流行词汇英文译法
职客Internet job broker 点评:“职客”即利用自己掌握的信息或人脉通过互联网给求职者介绍工作并收取一定费用的人。“职客”一词与“博客”或“播客”等网络词汇类似,在英语中并无直接的词汇对应。鉴于“职客”的本意与通过介绍生意而获利的掮客(broker)
相仿,而且以网络为工作途径,故该词可译为“Internet job broker”。 背景:目前,网络招聘中出现了类似于人才中介的“职客”一族,即利用掌握的信息或人脉通过互联网给求职者介绍工作并收取一定费用的人,也称“网上职业顾问”。
自媒时代self-made report era 点评:“自媒时代”是指非专业人士参与新闻传播的时代,他们利用手机、数码摄像机等手段捕捉身边故事,并在网络上发布,同大家分享。所谓“自媒”,即自行报道的意思,因此,该词可译为“self-made
report era”。 背景:随着网络的飞速发展,越来越多的非专业人士参与到新闻传播中,他们追求时效性和轰动性,通过各种科技手段采集新闻,捕捉新奇故事,并在网络上发布。
练爱love in pairs
点评:“练爱”是对大四学生毕业前快速配对的称谓,“练爱”速配虽非因爱而恋,但毕竟与“恋爱”同音,因此,可将该词译为“love
in pairs”,以便与“love affairs”(恋爱)产生语音上的呼应。如果将“练爱”直译为“love practice”或“love training”,则会产生“爱情实践”或“爱情训练”的歧义,反不如“爱情配对”更能体现“练爱”真味。
背景:日前,有调查发现,大四学生恋爱的现象随着毕业时间临近日渐升温。其中一些同学并非是因爱而恋,而是为了“练爱”。原因是不少大四单身学子希望在毕业前谈一场恋爱,使自己的大学更完美。
帮帮族help dealers
点评:“帮帮族”是在网上发帖子寻求或提供各类帮助的人们,鉴于此意,将该词译为“help seekers”或“help givers”都是不完整的,因此只能笼统地将该词译作“help
dealers”,意为“与‘帮助’打交道的人们”。 背景:最近,不少论坛上涌现出一批“帮帮族”,其中既有人寻求帮助,也有人提供帮助,帮助的内容也是五花八门。专家指出,在一定程度上,这一族群体现了现代社会交际的一些特点,如网络化和社区化。
奔奔族green rushers
点评:“奔奔族”意即“东奔西走一族”,特指出生于1975年至1985年之间的一代。他们因青春而悸动,为事业而奔波(rush),故译作“green
rushers”。 背景:“奔奔族”,意即“东奔西走一族”,特指出生于1975年至1985年之间的年轻一代。可以说,他们是目前中国社会压力最大、却又最热爱玩乐、最玩命工作的族群。