读报
登录注册网站首页
 

副刊

中文流行词汇英文译法

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
  

  新脑体倒挂时代 neo-brain-hand-dislocation era

  点评:“脑体倒挂”是指脑力劳动者的报酬低于或等于体力劳动者相同条件下取得的报酬数量,而“新脑体倒挂”是指因高学历白领比例增多而造成的蓝领吃香的状况。“脑体倒挂”一词通常译为“the manual workers earn more than the mental workers”,如果据此就“将新脑体倒挂时代”翻译为“the new era of the manual workers earning more than the mental workers”,就显得拖沓。所以根据该词组的意思,将其译为“neo-brain-hand-dislocation era”。

  背景:就业市场却出现了“蓝领”短缺,白领和“类白领”过剩的现象,许多用人单位不得不提高“白领”的进门门槛,同时提高“蓝领”薪酬,使得体力劳动者和脑力劳动者之间的报酬差别缩小。

  站友 comrade-in-websites

  点评:“站友”是“战友”(comrade-in-arms)的同音词,因此在翻译时应顾及该词的同音效果,译为“comrade-in-websites”为佳,而不宜译成“fellow website runner”。

  背景:“站友”是指是网站站长们之间的称呼。随着网络经济的发展,各种各样的网站不断涌现,这些网站站长们相互沟通交流的时候就创造了出了一个新词:“站友”,与“战友”音同意不同,但也有点同甘共苦的意味。

  乐活族 life enjoyers

  点评:“乐活族”即“快乐生活一族”,他们懂得享受生活,贴近自然,健康乐观。故可译为“life enjoyers”。虽然该词也可译为“happiness chasers”,但这种译法含有“寻欢作乐”之意,不甚符合“乐活族”的本意,故译为“life enjoyers”为佳。

  背景:乐活族是一群懂得健康生活、快乐生活的人,同时也是一种生活方式的表现。这些人非常注意自己的生活选择,乐于接近大自然,生活态度乐观,不把自己的健康交给医院。

  哄客 hoo-ha maker

  点评:“哄客”是指在网络上的起哄者,这类人在论坛上捕风捉影,推波助澜,极尽起哄之能事。故可译作“hoo-ha maker”,其中“hoo-ha”一词有“大惊小怪、吵闹起哄”之意,而“hoo-ha maker”的发音也大致与“哄客”相当。

  背景:“哄客”是伴随着论坛的兴起而扬名的。论坛上的一群人,在出现两派截然对立的立场时,自觉地凝聚成一团,大打口水仗。纵观网络发展史,至今留有“英名”的网络论坛口水大战无一不是因为哄客的参与而成名。

  混搭从业 compound business

  点评:“混搭”(mixed match)原系服装界术语,混搭看似随意搭配,实则美妙和谐。但“混搭从业”却未有此意,而是指同时从事不同行业的活动,彼此之间可以赢补亏。基于此意,该词可译为“compound business”,意为“复合搭配型从业项目”。

  背景:“混搭”本来是服装界的一个概念,现在职业场上引入了这个词。但是这个词到了职场之后可不是像在服装界那么和谐,它是指公司混业经营,或是员工同时从事各种职业,目的是能够达到相互之间的补偿。

  

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭