读报
登录注册网站首页
 

奋斗百年路 启航新征程

美总统候选人为译名犯难

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
  据美联社消息,为方便华裔美国人参加总统选举投票,美国司法部正要求选举部门官员将参选人的名字翻译成中文,在选票上用英文字母注音。但中文繁多的同音字却让负责译名的官员煞费脑筋。

  马萨诸塞州州务卿威廉高尔文说,将姓名翻译成中文并非易事,可能造成许多困扰。因为中文的同音字众多,中文译名不仅要符合英文姓名的音节组合,还要注意中文用字的含义。例如共和党参选人米特罗姆尼(Mitt Romney)的名字翻译过来后,由于只能标注读音,因此选票上他的中文译名就可能和“糯米”(NuoMi)近似,让人哭笑不得。

  同样可能有奇怪译名的还有前联邦参议员弗雷德汤普森(Fred Thompson),他正考虑是否参加总统选举。汤普森的中文译名注音可能是“福汤”。民主党总统候选大热门贝拉克奥巴马(Barack Obama)的中文译名则会让人联想到“噢”“巴士”和“马”这三个风马牛不相及的词。

  高尔文说:“为找到押韵或是近似的字,你可能得到意想不到的贬义。这会让人摸不着头脑。”

  除了字义上的困扰,中文译名还分别要以普通话和粤语两种形式翻译,这更令负责译名的官员倍感头痛。

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭