社会热点
正版 人文社争分夺秒
对全球的“哈利·波特”迷而言,2007年的夏天是“激情燃烧”的“酷暑”。“哈片”第五部《哈利·波特与凤凰社》全球公映,系列小说第七集“终极完结篇”《哈利·波特与死圣》紧接着浮出水面。在电影里,哈利、赫敏与罗恩组成的“少年铁三角”继续在黑暗的青春里追寻光明;在完结篇的小说中,大反派伏地魔被歼灭,19年后,三位少年各自结婚生子,并将自己的孩子送往霍格沃茨魔法学校,“那道伤疤19年来再也没让哈利疼过。一切都很好。” 电影《哈利波特与凤凰社》(以下简称《哈5》)抢占了极好时机,赶在小说终结篇《哈利波特与死圣》(以下简称《哈7》)出版前上映。目前《哈5》已在全球斩获6亿美元的票房,在中国上映9天的票房已过亿元大关。据悉,著名作家金庸也是“哈利”的拥趸,不过对于《哈5》电影的中文译名,金老先生并不认同。“The Order Of The Phoenix译作《凤凰会的密令》不准确。Order本身便可指‘会’,因此全名译作‘凤凰会’即可,译作‘凤凰会的密令’则是重复翻译。”金庸在7月举行的“香港书展座谈会”上说。 在电影《哈5》的推波助澜下,哈迷们对《哈7》的最终结局翘首以待。英国伦敦当地时间7月21日凌晨00:01分,陪伴无数哈迷成长的《哈利波特》系列的英文版终结篇《哈7》全球首发,在24小时内便售出了1100万册,仅在英国就售出了270万册。今年是小说问世10周年,迄今为止,该系列小说已被译成64种语言,总销量达3.25亿册。该书作者英国女作家JK罗琳身价已超过10亿美元。 作为《哈利波特》系列中文版在中国大陆惟一的出版机构,人民文学出版社(以下简称人文社)目前正在争分夺秒,期望能在10月推出终结篇的中文版。《哈7》的翻译工作仍由马爱新、马爱农负责。马氏姐妹参与了《哈利波特》系列作品前6部中4部的翻译。 记者从人文社了解到,首发当日一拿到书,马氏姐妹就开始着手工作,每人每天翻译5000字,目前已翻译了10万多字。从8月底起,姐妹俩将陆续交稿。马爱农表示,按照惯例,拿到原版英文书后,她们会先将全文通读一遍,然后分工,她翻译前半部,妹妹马爱新翻译后半部,每人每天各翻译5000字。不过,这样的分工有时会导致同一章节前后风格不统一。而这次对《哈7》的翻译方式与之前不同,她们采取按章数对半分的新招数,每人各翻译10章。这样,每一章的整体风格会更加顺畅、统一。马氏姐妹坦言,拿到原版书之前,会颇感压力,因为毕竟全国哈迷群体非常庞大。但当她们通读完英文版后,压力反而消失,随之而来的是踏实感,“看到自己熟悉的内容,心里就有数了。” 据了解,翻译中最大的难点是魔法术语等生造的英文词汇。“直译十分单薄,意译又难以准确表达魔法术语的原意。”此外,在翻译《哈7》时,前后几册书的人名和物名的一致性也颇为重要。 马氏姐妹透露,在全世界,大约有十几个国家的《哈利波特》小说合法授权译者拥有自己的联络组织,并共同组建了全球翻译小组。每一本《哈利波特》小说面世后,各国小组便开始启动联络机制,互相请教和讨论所遇到的翻译难点。如果各小组均对小说中的某个部分无法理解,则会通过电子邮件同罗琳本人或其代理联系,由罗琳本人提供翻译的方向和标准,译者再参考各国语言的实际情况进行翻译。例如,《哈6》的书名中“Half Blood”除“混血”的译法外,还可译为“同父异母”“同母异父”“半人半神”等多个意思。全球翻译小组就曾因此翻译问题联系了罗琳,最终统一了翻法。 人文社策划部主任孙顺临告诉记者:“在本月底,人文社的编辑将开始对一部分(或全部)的初译稿件行初排。在此过程中,编辑首先会参照英文原文对译文进行核对,然后会和译者就文字进行反复沟通。最后,社内的编审会对全文进行再次审稿。在严格的三审制度下,正版的翻译质量和翻译条件是各类民间版本难以企及的。”