读报
登录注册网站首页
 

奋斗百年路 启航新征程

中文菜单英译讨论稿公示

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
  中文菜单英译讨论稿公示

  21ST

  近日,一份《中文菜单英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布。

  据悉,从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家讨论、审核后,《中文菜单英文译法》讨论稿问世。在讨论稿中,专家们对2753种菜名进行了整理。

  首先,中国菜中以主料开头的菜名归为一类,如“白灵菇扣鸭掌”就直接译为“蘑菇和鸭脚”,中间以连词连接,即“Mushrooms with Duck Feet”。其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名主要用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。如“地瓜烧肉”被译为“Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes”。第三类是以口感开头的菜名,这类菜以介绍菜肴形状或口感及主料为原则,比如“脆皮鸡”被译为“Crispy Chicken”。最后一类是以人名或地名命名的菜肴,其英文名直接用人名或地名的汉语拼音加主料构成。如“麻婆豆腐”便被译为“Mapo Tofu”。

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭