副刊
中文流行词汇英文译法
中文流行词汇英文译法 半糖夫妻 weekend couple 点评:“半糖夫妻”一词中,若将“半糖”二字直译为“half-sugar”或“half-candy”,便难以在英语的语境中表现出某些城市夫妻平时分居、周末相聚生活的苦乐参半的特点,因此,不妨根据“半糖夫妻”的特定生活习惯,将该词组意译为“weekend couple”,即“周末才能相聚的夫妻”,其“半糖”的滋味可以从中品味。 背景:“半糖夫妻”指同城分居的婚姻方式,两人婚后并不完全生活在一起,而是过着“五加二”的生活——五个工作日单独生活,周末两天才与“自己的另一半”聚首,而不是天天黏在一起,故曰“半糖”。 丁宠家庭 pets-only DINK 点评:要译好“丁宠”,就不能不注意该词的由来。“丁宠”由“丁克”(DINK: Double Income No Kids)一词转化而来,实际上是“豢养宠物的丁克”,但若将该词组译为“the family of pets-only DINK”,则显得语意重复,因为DINK本身就有“家庭”的意思。鉴于以上考虑,可将“丁宠家庭”译为“pets-only DINK”。 背景:一些“丁克”夫妻一方面不愿养育子女,而另一方面又想享受为人父母的温馨与乐趣,于是纷纷养起了宠物,这些家庭被人们称为“丁宠”家庭。 飞鱼族 the flying fish 点评:“飞鱼族”一词所表示的特定意义在英语中并未有现成的词汇与其对应,其他意译的方式也无法转达出该词的特定内涵,故将该词直译为“the flying fish”,其内涵意义可通过上下文揭示出来。 背景:“飞鱼族”指的是在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊中国群体。 “飞鱼”,源自禹风写的一部小说《巴黎飞鱼》,既比喻跃出自己所熟稔的本国行业,试图在欧美天空飞翔的这一冒险举动,又比喻“本身是鱼,却一心想要飞”这个心态。 黑砖窑 the shady brick kiln 点评:“砖窑”一词可译作“brick kiln”,这在翻译中几乎没什么问题。另外,“黑砖窑”的“黑”字, 主要体现了砖窑非法经营的特点,基于此意,可将“黑砖窑”译为“the shady brick kiln”,意为“从事非法经营的砖窑”。 背景:“黑砖窑”是指从事非法经营的砖窑。网民辛艳华在大河网上写下的《400位父亲泣血呼救:谁来救救我们的孩子?》揭开了山西黑砖窑的内幕,随后该事件受到政府和人们的广泛关注,山西大批非法砖窑曝光,大量受虐童工被解救。 基民 fund holder 点评:英语中并没有与“基民”直接对译的词汇,鉴于“基民”是基金持有者的别称,因此可以根据“基金持有者”的意思,将“基民”这个词翻译为“fund holder”。 背景:基金作为一种低风险、高收益的大众金融投资手段,越来越受投资者的关注和追捧。基金持有人被人形象的称为“基民”。与股民炒股相比,基民投资基金比较省事,他们只需选择买入一支基金,然后就由基金经理负责打理。 --------------------------------------- 翻译:孟凡君 北京师范大学博士后