副刊
中文流行词汇英文译法
冻容 youth freezing 点评:“冻容”的字面意义固然是“冻结面容”,但实际上则是“冻结面容上的青春”,因此,若直译成“face freezing”或“appearance freezing”就偏离了原意,更不应译为“freezing face”(结冰的脸)或“freezing appearance”(冰冻的相貌),而应译为“youth freezing”,意为将青春冻结留住。 背景:“冻容”是指20岁左右的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗老历程。冻容方式其实很简单,只需要扎扎实实做好日常保养,选择有效的初级抗老产品,保持良好的生活习惯。 暖巢管家 house keeper for the old 点评:“管家”即英语中的“house keeper”,这在翻译中是没问题的。关键是“暖巢”一词的处理,若直译为“warm nest”,则与为空巢老人提供养老服务的原意相去甚远,但若准确地译成“the persons who deliver service for the old people have no children or whose children don’t live with them”,则又拖沓冗长。因此,该词可译为“house keeper for the old”。 背景:这是一种专门为空巢老人提供养老服务的养老模式。针对空巢老人的特点,引入管家概念,让老人做主人,为他们配管家。从这些老人退休开始,就把照料日常生活、监护身体健康、代购和配送生活用品、健康指导和咨询、休闲娱乐等任务承担下来,并配有专门的配送车辆和专业人员,上门为老人提供服务。 博斗 blog tussle 点评:“博斗”即“博客(blog) 上的言语争斗”,因此可译作“blog tussle”。虽然“tussle”一词在英语中有“扭打”或“厮打”的意思,但既然该“扭打”或“厮打”是在“博客”上进行,肯定是口头攻击,而且,译为“tussle”还增加了某些生动形象性,更能贴近“博斗”的意蕴。 背景:“博斗”,指网民之间利用网络博客进行的“吵架”或互相攻击。 村证房 village-certificated house 点评:“村证房”的本意为由村庄发放房产证的住房,是一种福利性住房。因此,该词可直译为“village-certificated house”,其福利的性质由此可见。 背景:“村证房”原则上只能在村民内部转让,不允许作为商品房对外销售。但面对日益高涨的房价,一些城中村还是抓住 “商机”,大量建设“村证房”,并堂而皇之地把它们推向市场。 饭替 eating substitute 点评:“饭替”不是“meal substitute”(饭的代用品),而是 “吃饭替身”,因此,该词应译为“eating substitute”,意为在拍电影时专门替明星吃饭的人。 背景:明星们在电视、电影里吃饭和平常吃饭不同,为了拍摄一个镜头,可能要连吃八遍,还可能一天要吃五六顿饭, 故明星请人替他们吃饭渐成惯例。