副刊
中文流行词汇英文译法
寒促 off-season promotion
点评:既然“寒促”是指商家在商品销售淡季推出的促销活动,那么“寒”字若直译为“cold”,很可能令人莫明其妙,故此处应根据其实际含义意译为“off-season”为宜。“促”即“促销”,可直接译为“promotion”。故该词组可译为“off-season promotion”。
背景:“寒促”是指商家在商品销售淡季推出的促销活动。
换客 swapper
点评:该词中的“换”有“交换”(swap)之意,而此处的“客”不是指“客人”(guest) ,而是指“从事交换的人”,故可将“换客”翻译为swapper。
背景:换客指把自己不用的闲置品,拿出来跟别人交换还有用处的东西的人。这是建立在自愿基础上的以物易物,在此过程中交换的双方都得到了满足,不是依靠等价交换为主要原则,而是依个人需求为主要交换原则。
啃椅族 chair sticker
点评:啃椅族”并非“啃椅子的人”(chair eater),而是在商场或快餐店的椅子上一坐半天赖着不走的人。在英语中,人们常用“sticker”来形容那些粘糊着不走的客人,而“啃椅族”就是那些在椅子上粘粘糊糊不想走的人,因此可译为“chair sticker”。
背景:“啃椅族”指在快餐店内为了享受空调等环境而买杯饮料一坐大半天的人,也就是指快餐店里的“长坐客”,尤以情侣、学生居多。
让票区 ticket-transfer zone
点评:“让票”即“车票转让”,可译为“ticket-transfer”。在英语中,具有某种特别目的的区域往往用“zone”或“particular area”来表示,但作为术语而言,后者稍嫌拖沓。因此,“让票区”一词可译为“ticket-transfer zone”。
背景:火车站规定开车前6小时以内不再退票,为了减少乘客损失,火车站设立”让票区”,在让票区域交易车票的旅客只允许按车票票面价格进行交易,无任何附加费用。
卡神 cardman
点评:“卡神”不是“神”,而是借购物卡谋小利的人,因此不能译之为“card god”。鉴于“卡神”的所作所为皆与“购物卡”有关,参照英语中“送奶工”(milkman)、消防队员(fireman)、持枪歹徒(gunman)等词的构词法,可把“卡神”译成“cardman”。
背景:“卡神”是指刷自己的卡替别人买东西,再收他的钱,以此换取积分,再用积分换礼品,或者把礼品卖掉赚钱的人。