其次,通过阅读提高汉译英水平,需要注意英语独特的表达法。有些语句通过查词典也能翻译出来,但是译文可能不地道、不规范。如果能记住阅读过程中掌握的那些独特的表达法,从事汉英翻译有时可以收到不错的效果。这方面的例子不在少数:比如句三“溪水清澈见底,卵石历历在目”,英文是pebble-clear stream,这种独特的表达方法令人耳目一新,并且印象深刻。我们还可以用类比的方法,增强表达能力。比如“溪水清澈见底,小鱼历历在目”,可以翻译成fish-clear stream。句四“捂着嘴轻轻地说道”:said behind his hand,如果翻译成put his hand to his mouth and said in low voice 效果便大相径庭,前者以简御繁,后者化简为繁。
最后,从语篇层次上讲,中英文表达有很大不同。以句五为例:“我们在离大楼最近的汽车站下车,还要走一小段路才能到那儿。”这是非常典型的中文表达法,按照时间顺序,依次道来:先下车,走一段路,最后到达目的地。英文却可以打乱这种顺序,倒过来说:We had to walk some distance from the bus stop nearest the building.这里介词from 起了很大的作用。另外值得注意的是,英文中省略了中文“下车”一词。