读报
登录注册网站首页
 

社会热点

内地、香港、台湾三地电影片名英译各具特色

作者:本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
  目前,欧美英文电影牢牢占据着中国电影市场的半壁江山,深受年轻人的推崇。每逢欧美商业大片上映期间,各大电影院的上座率几乎都在85%以上。这其中,颇吸引人眼球的电影片名功不可没。据了解,内地、香港、台湾三地目前各自独立进行英文电影片名的中文翻译工作,已形成三足鼎立之势。

  由于三地地域、文化、历史背景、语言学习习惯各不相同,同一部英文片名的中文译名常常天差地远、各具风格。

  ● 内地:忠于原作,直译为先

  传统的电影翻译理论认为,保留原片的原汁原味、原风原貌的直译是最佳译法。因此,内地对于国外影片片名的翻译多以直译为主,注重形式的完整,稍有忽略意义或内容的表达。例如Brokeback Mountain译作《断背山》,The Lord of the Ring直译为《指环王》。

  ● 香港:语不惊人死不休

  香港地区的译名在表述上带有区域性语言的特征,常常使用一些诸如“终极”“雷霆”“魔鬼”“战警”“情陷”“疯狂”“激情”等吸引人眼球的字眼。香港译者通常不会采取直译的方式,具有较强的创新性,常常对原作进行必要的再加工和再创作。例如The Lord of the Ring被译作《魔戒》; Mr. and Mrs. Smith加工成《史密夫决战史密妻》; Moulin Rouge则译作带有爱情色彩的《情陷红磨坊》。

  ● 台湾:传统文化的坚守者

  台湾译名兼有内地和香港译名的特点,文字风格接近内地译名,但仍以内容为中心。相比较而言,台湾译名比香港译名要“安静”得多,在片名的选词和表述上,台湾译名常能体现出中国传统文化的特点和思维方式。例如,Meet The Parents译作《门当父不对》(体现中国传统的门户观念);Traffic被译为《天人交战》; As good as it gets意译成《爱在心里口难开》; A Knights Tale被翻译成《骑士风云录》。而内地译名在注重内容方面比台湾稍有逊色。

  不过,受到商业化浪潮的冲击,近年来台湾译名越来越过“激”。比如Leon: The Professional被译为《终极追杀令》; Natural Born Killers变成了《闪灵杀手》; Original Sin则被暧昧地译作《枕边陷阱》。

  三地英文片名大比拼

  Shooter

  内地:生死狙击

  香港:辣手枪

  台湾:狙击生死线

  Taxi 4

  内地:的士速递4

  香港:终极杀阵4

  台湾:终极杀阵:最后冲刺

  Resident Evil: Extinction

  内地:生化危机3:灭绝

  香港:生化危机:绝种生还者

  台湾:恶灵古堡3:大灭绝

  Legally Blonde

  内地: 律政俏佳人

  香港: 律政可人儿

  台湾: 金法尤物

  Enemy at the Gates

  内地: 兵临城下

  香港: 敌对边缘

  台湾: 玩命关头

  

  

  

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭