传统的电影翻译理论认为,保留原片的原汁原味、原风原貌的直译是最佳译法。因此,内地对于国外影片片名的翻译多以直译为主,注重形式的完整,稍有忽略意义或内容的表达。例如Brokeback Mountain译作《断背山》,The Lord of the Ring直译为《指环王》。
● 香港:语不惊人死不休
香港地区的译名在表述上带有区域性语言的特征,常常使用一些诸如“终极”“雷霆”“魔鬼”“战警”“情陷”“疯狂”“激情”等吸引人眼球的字眼。香港译者通常不会采取直译的方式,具有较强的创新性,常常对原作进行必要的再加工和再创作。例如The Lord of the Ring被译作《魔戒》; Mr. and Mrs. Smith加工成《史密夫决战史密妻》; Moulin Rouge则译作带有爱情色彩的《情陷红磨坊》。
● 台湾:传统文化的坚守者
台湾译名兼有内地和香港译名的特点,文字风格接近内地译名,但仍以内容为中心。相比较而言,台湾译名比香港译名要“安静”得多,在片名的选词和表述上,台湾译名常能体现出中国传统文化的特点和思维方式。例如,Meet The Parents译作《门当父不对》(体现中国传统的门户观念);Traffic被译为《天人交战》; As good as it gets意译成《爱在心里口难开》; A Knights Tale被翻译成《骑士风云录》。而内地译名在注重内容方面比台湾稍有逊色。
不过,受到商业化浪潮的冲击,近年来台湾译名越来越过“激”。比如Leon: The Professional被译为《终极追杀令》; Natural Born Killers变成了《闪灵杀手》; Original Sin则被暧昧地译作《枕边陷阱》。