读报
登录注册网站首页
 

副刊

中文流行词汇英文译法

作者: 点评:孟凡君 北京师范大学
Aa
  • -   
  •    +
  文化软实力 soft power of Chinese culture

  点评:若根据“文化软实力”的字面意思泛泛地译为“soft cultural power”,则不足以揭示该词的特定时代文化内涵,基于这一考虑,该词可译为“soft power of Chinese culture”。

  背景:胡锦涛同志在十七大报告中强调,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉、越来越成为综合国力竞争的重要因素,必须提高国家文化软实力,使人民基本文化权益得到更好保障。

  生态文明 conservation culture点评:“生态文明”所体现的是人们对自然资源和生态环境的保护意识,而不是客观的生态环境的文明状况。因此,该词不宜译为“ecological civilization”,而应不仅体现出人们对生态环境的保护,也应揭示出人们的文化保护意识,基于以上考虑,“生态文明”译为“conservation culture”。

  背景:今年十七大报告中首次提出了“生态文明”这个概念,要求加强能源资源节约和生态环境保护,增强可持续发展能力,要建设生态文明,基本形成节约能源资源和保护生态环境的产业结构、增长方式和消费模式。

  基本医疗卫生服务 basic medical care and health services

  点评:在英语习惯表达中,“医疗卫生服务”往往分成两部分来表达,一部分是“医疗护理”(medical care),另一部分是“卫生服务”(health service),因此,“基本医疗卫生服务”可译为“basic medical care and health services”。

  背景:胡锦涛同志在十七大的报告中提出,到2020年要建立一个人人享有基本医疗卫生服务的制度。充分发挥政府在规划、投入、建设和监管方面的作用;同时也鼓励和欢迎国内外的社会资金进入医疗卫生领域,发展和繁荣中国的医疗卫生事业。坚持统筹兼顾,做到医疗卫生服务体系、医疗保险体系和药品供应保障体系同步发展、同步改革。

  财产性收入 property income

  点评:所谓“财产性收入”,实际上就是“因财产而获得的收入”,但若根据此意将该词译为“the income obtained by possession of certain properties”,则又显得拖沓累赘,因此不妨根据“财产性收入”的内在含义,将该词译为“property income”。

  背景:“财产性收入”一般是指家庭拥有的动产(如银行存款、有价证券等)、不动产(如房屋、车辆、土地、收藏品等)所获得的收入。它包括出让财产使用权所获得的利息、租金、专利收入等;财产营运所获得的红利收入、财产增值收益等。

  居民消费价格指数 consumer price index

  点评:“居民消费价格”实际上是“消费者的消费价格”,因此无需把“居民”译为“inhabitants”。而若根据此意将该词译为“the index of the consumers’ consuming price”,则显得累赘,根据英语的构词习惯,不妨直接将该词译为“consumer price index”。

  背景:居民消费价格指数反映与居民生活有关的产品及劳务价格统计出来的物价变动指标,通常作为观察通货膨胀水平的重要指标。大多数国家都编制居民消费价格指数以反映城乡居民购买并用于消费的消费品及服务价格水平的变动情况。

  

  

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭