报纸头版
旅游英语人才培养箭在弦上
北京市旅游局近日公布了最新的统计数据,数据表明,截至9月底,北京市今年接待的外国游客高达279.9万,比去年同期增长了14%。随着2008年奥运会的临近,中国已成为世界瞩目的焦点。据预测,明年8月奥运会期间,来京旅游的外国游客人数将接近55万。因此,如何培养相应的翻译人才服务于入境旅游事业,如何向外国游客更好地展示中国,更合理、规范地诠释中国的人文、地理、历史知识均成为翻译领域所面临的挑战。
在日前举行的“首届全国旅游暨文化创意产业翻译会议”上,旅游英语翻译人才的培养问题成为与会专家讨论的热点。中国外文局副局长、中国翻译协会副会长黄友义认为,旅游和文化有着天然的联系,中国文化既要对民族融合起到良性的推动作用,又要以旅游为依托。语言翻译工作为中国文化和世界文化的融通搭建了桥梁。旅游翻译人才所肩负的使命需要他们具备扎实的专业功底以及对世界不同文化的理解。因此,培养具有深厚文化底蕴、深谙跨文化交流与传播技巧的旅游翻译人才是当务之急。据了解,中国外文局今年已举办了多场翻译文化系列讲座,力求为翻译人才培养创造良好的社会氛围。
然而,目前旅游英语翻译人才紧缺的现状还未从根本上得到缓解。中国科学院科技翻译工作者协会不久前发布的《译员生存状况调查报告》指出,北京奥运会举办之际,奥运翻译市场至少需要8000名专业译员。北京市民讲外语活动组委会办公室主任刘洋也表示,奥运会期间,北京急需大量能够提供英语导游服务的志愿者。据了解,目前我国约有导游20万人,而具有本科以上学历、具备英语导游资格的人员只占13.8%。外语类导游人才缺口巨大。
广东外语外贸大学国际商务英语学院曾利沙教授接受记者采访时说,旅游英语翻译人才紧缺的现状促使高校逐步扩大对此类人才的培养规模。曾利沙表示,要做到有的放矢地培养旅游英语翻译人才,首先要明确旅游英语翻译所涉及的两大内容。一是各城市、地区的文字文本翻译。包括各地政府机构、出版社发行的地方概括性介绍手册、旅行社编写的导游手册、旅游地图和景点简介等。
二是各城市、地区的电子文本翻译,包括各城市和地区的网站、景点网页等。曾利沙表示,目前旅游英语用语本身还未规范化,在全国范围内尚无统一标准可循。因此,旅游英语翻译人才的培养仍是一个发现问题、解决问题、且学且行的过程。
曾利沙认为,在摸索中做好旅游英语教学工作,高校必须对学生加强以下三个方面的训练。一方面应夯实学生的理论基础,教会学生从翻译学中抽取相关理论,指导其做好地理景点、人文景观等具体事物的翻译工作。同时在教学中,教师应引导学生考查和借鉴国外相关景点介绍的英文网站和文字材料。其次,指导学生学会套用国际惯用的旅游英语表达对国内旅游文本进行翻译。此外,组织学生对外国游客进行问卷调查、就某项翻译任务征求外籍人士的意见等方法,也能促使学生改正不规范的翻译。
记者还了解到,除强化学生的翻译基本功之外,高校也逐渐加大了翻译心理学教育的比重。中国翻译协会顾问林戊荪认为,优秀的译者应懂得揣摩服务对象心理,考虑外国游客的年龄、身份、兴趣及爱好,了解对方感兴趣的事物并将这些信息在翻译中体现出来。尤其是旅游英语翻译,译者更要对景点介绍、文化背景等内容进行有选择地翻译,以达到良好的传播效果。