纪韶融,一名曾留学于上海的德国人,最近创办了一家名为Chinglish.de的网站。据了解,该网站对中式英语进行了图文并茂的介绍,点击率一直居高不下。除创建网站外,纪韶融还把他与中式英语的故事写成了一本书Chinglish — Found in Translation。无独有偶,在北京生活了11年的美国人白凯利也对中式英语“情有独钟”。他告诉记者:“中式英语,早已成为我在北京生活的一部分了,我非常享受它带给我的快乐”。
随着北京奥运会的日益临近,北京、上海等城市陆续掀起了使用规范英语、拒绝中式英语的热潮。然而记者在调查中发现,不少外国人对中式英语表现出了相对宽容的态度,对其字里行间透出的幽默,以及因“歧义”所引发的“奇妙经历”津津乐道。纪韶融认为,中式英语不是错误的英语,而是有中国特色的英语,是英语本身与中国语法相遇的精彩结果,有时候甚至可以为外国旅行者打开了解中国人思维的窗口。他举例说,“小草有生命”的标牌在中国被翻译成“Little grass has life”。这种翻译方法只存在于中国,极具创造性。从某种意义上讲,中式英语是代表中国的符号。纪韶融的见解与香港中文大学传播学博士刘巍巍的意见不谋而合。刘巍巍说,在国际语言学界,中式英语已经不再是一种错误的、必须被改正的英语。它与印度英语、巴基斯坦英语、澳大利亚英语等已成为“世界英语”的组成部分。英语也需要多元化,只要不影响交流,使用中式英语也有一定的合理性。全球语言检测机构今年8月发布的报告指出,受中国经济迅速增长的影响,中式英语对英语的冲击比英语国家还要大。在1994年以来加入英语行列的词汇中,中式英语占了5%至20%。