读报
登录注册网站首页
 

副刊

中文流行词汇英文译法

作者: 翻译:孟凡君 北京师范大学博士
Aa
  • -   
  •    +
  洋漂族 job-hopping foreigner

  点评:“洋漂族”一词中的“漂”并无“漂泊”(drift)之意,而是指工作上的“跳槽”。“跳槽”一词也不能直译为“jumping over mangers”,而须意译成“job hopping”。因此,“洋漂族”可译为“job-hopping foreigner”, 意为“跳槽的外国人”。

  背景:“洋漂族”是指为了更好的待遇而不断跳槽的在华工作的外国人。那些既懂汉语又有专业技术的洋漂们,成为那些注重创新的金融保险、媒体和咨询行业的新贵。

  公司驻虫 firm sticker

  点评:“公司驻虫”是指那些醉心于事业、以公司为家的工作狂,根据该词的实际含义,可将其译为“firm sticker”。 其中“firm”一词既有“公司”的意思,又有“坚决”的意思,从而加强了“sticker”的意蕴。

  背景:公司驻虫指年轻白领生活被公司化,他们下班的时间越来越晚,回家的欲望越来越少。他们的年龄大多在25至45岁之间,从事着诸如IT研发、广告创意、媒体传播、职业培训、企业管理等工作。他们大部分是时尚的都市白领,高学历、高能力让他们在职场上任意驰骋,似乎从来也不会为失业而发愁,但却面临着无休止的加班、创意枯竭的煎熬,以及外部交往的隔绝。

  网络晒衣族 Internet clothing shaker

  点评:“网络晒衣族”实际上就是利用网络“捣饬”衣服的晒客,这种把不同的衣物颠来倒去不断搭配的做法,与英语中“shake”(摇晃摆弄)的行为相近,因此,不妨将该词译为“Internet clothing shaker”,而且“shaker”一词与“晒客”也有谐音之妙。

  背景:“网络晒衣族”是晒客的一种,多为女网友,将自己的衣服拍成图片发到网上,与人交流搭配心得。

  择校税 tax on school-choosing fee

  点评:“择校税”准确的称呼应是“择校费税”。因此,该词应译为“tax on school-choosing fee”,而不能根据其字面的意思译为“school-choosing tax”(因为择校而缴纳的税),这样就变成向学生家长征税的意思了。

  背景:“择校税”是税收机关因校方收取超过规定收费标准的择校费而对其征收的税项。

  作弊克 exam-cheating killer

  点评:“作弊克”的字面意思是“考试作弊的克星”,因此可译为“exam-cheating killer”, 但不宜译为“exam-cheater killer”,这样就成了“杀害考试作弊者的凶手”的意思了。虽然也可以根据其正式名称“无线隐形耳机探测器”将其译为“wireless stealth earphone detector”,但不如前者译文流畅上口。

  背景:“作弊克”又称“无线隐形耳机探测器”,用来监督利用手机、隐形耳机等高科技设备作弊的考生。一旦仪器预警灯显示就表明有作弊情况,信号越强预警灯亮的格数就越多,同时与仪器配套的耳机还能监听到语音对话,声音十分清晰。

  

  

  

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭