读报
登录注册网站首页
 

副刊

中文流行词汇英文译法

作者: 翻译:孟凡君 北京师范大学?
Aa
  • -   
  •    +
  众包 non-staff contracting

  点评:“众包”之“众”非指“群众”,而是指“公司或机构员工之外的人”,因此可译为“non-staff”;“众包”之“包”系“包工”之意,可译为“contracting”。故整个词组可译为“non-staff contracting”。

  背景:众包指的是一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的(而且通常是大型的)大众网络的做法。近年来,众包受到跨国公司的欢迎,因为这不仅可以节省他们的人力成本,并且有助于公司实现利益最大化。

  白托 daytime- service for the old

  点评:“白托”是“白天入托”的简称,但其具体含义却是“白天为老人们提供的养老服务”, 因此,不能望文生义地将该词译为“daytime nursery”,而应根据该词的具体含义,将其译为“daytime- service for the old”。

  背景:“居家养老白托服务”是国家民政部推出的“社区居家养老”计划,这是一种介于家庭养老和机构养老之间的新型养老模式,以社区服务中心为依托,为老人提供休闲娱乐设施,负责老人中、晚两餐饭菜。同时,每月提供理发、洗浴和日常药品服务,定期进行上门家政服务和体检等。

  抱抱装 hugging dress

  点评:“抱抱装”是指能模仿被人拥抱感觉的衣服,根据英语的构词方法,可译为“hugging imitator”,但这样很难让人意识到这是一件衣服,因此还是译为“hugging dress”为佳。

  背景:“抱抱装”采用高科技布料制成,能模仿被人拥抱的感觉。当朋友通过短信传给你一个“拥抱”的信息时,手机会通过蓝牙技术“通知”这件衣服,它随即能把这个拥抱完整地传递给你,从而让你感受被拥抱的感觉。这件衣服可以储存多名亲友拥抱的力度、维持时间,甚至亲友的心跳节奏。有意思的是,这种衣服还可以洗涤。

  城市依赖症 urban-dependence disease

  点评:“城市依赖”即“urban-dependence”。“城市依赖症”是一种“病症”(disease),而不单纯是一种“症状”(symptom),因此,该词不宜译为“urban-dependence symptom”,而应译为“urban-dependence disease”。

  背景:久居大城市的人们往往患有“城市依赖症”,他们的生活习惯大致可归纳为以下五种城市依赖症:手机依赖症(cellphone-dependence disease)、网络依赖症(Internet-dependence disease)、工作依赖症(work-dependence disease)、整形依赖症(plastics-dependence disease)、情感依赖症(love-dependence disease)。其“症状”是:宁近城一寸,不下乡一丈;宁在城里苦熬,不去乡下领薪;宁在城里漂泊混生,也不到乡村干点实事;宁在城里做“黑人”(无房子、无工作、无户口),也不回原籍寻找出路。

  房魔 housing devil

  点评:“房魔”是对房地产开发商的贬称,与其说该“魔鬼”(devil)与房子(house)有关,不如说与经营炒卖房产(housing)有关。基于此意,该词译为“housing devil”更佳。

  背景:“房魔”衍生于“房奴”之后,高房价的压力导致“房奴”的愤怒,矛头直接对准房地产开放商,贬损开发商为“房魔”。“房魔”这个词生动反映了开发商和普通收入者之间的矛盾。

  

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭