副刊
中文流行词汇英文译法
沸腾可乐 Torture Cola
点评:“沸腾可乐”是“非常可乐”(Future Cola)的谐音,但它所表示的是喝可乐产生的令人难受的反应。基于这两方面的考虑,该词可译为“Torture Cola”,一方面保留该词与“非常可乐”的英译文的相似的发音,另一方面也表达出那种“受折磨”的难受感觉。
背景:喜欢运动的人常常会在运动的时候嚼几颗口香糖,停下来休息时再灌一瓶可乐下肚。但如果吃薄荷口香糖的同时喝可乐,则会让人产生非常不舒服的反应。 一般情况下,可乐中的二氧化碳气体释放比较缓慢,而薄荷糖的某种成分可加速其释放,引发不适。
白奴 white-collar slave
点评:“白奴”的真实含义是贷款买房、买车或进行其他超前奢侈消费的白领族,故“白奴”不能译为“white slave”,而应译为“white-collar slave”。至于“白奴”的主人是什么,可通过上下文表现出来。
背景:白奴,“白领奴隶”的简称。“奴隶主”可能是房子、汽车、奢侈品。白奴都是典型的提前消费一族,但是,提前享受物质生活的同时,他们又会产生强烈的焦虑情绪。一般来说,月供占白奴收入的50%-60%以上,他们平时不敢娱乐、聚会、旅游,害怕银行涨息,担心生病、失业,更没心情享受生活。
动能车 non-petrol vehicle
点评:“能动车”是指那些不燃油而靠电、氢或混合动力驱动的车辆,因此不能根据字面意思,将其译为“dynamic vehicle”,而应根据其不用油的共性,将该词译为“non-petrol vehicle”。
背景:动能车是以石油之外的能源动力来驱动的新型汽车。由于油价居高不下,各汽车制造商都全力研制各种新型动能环保车,包括电动车、电池车、氢动能车、混合动力车。由于这些车不用汽油作燃料,所以比较省钱。
复古学堂 back-to-the-ancients school
点评:“复古学堂”是一种新型的民办学校,在此类学校中,不仅师生的服饰礼仪模仿古人,连所学的内容都是古代典籍。基于以上特征,“复古学堂”可译为“back-to-the-ancients school”。
背景:“复古学堂”即进行传统教育的机构,类似于孔子学堂之类的新兴民办学堂,里面学生头戴古代冠帽、身着“汉服”,按照古代的礼仪来学堂上课,上课前向孔子画像行叩拜礼,然后学习“四书五经”等古籍。
合吃族 joint eaters
点评:所谓“合吃族”,实际上是临时拼凑的吃饭者,带有“联合”(joint)的意思,因此,该词可译为“joint eaters”。至于该吃饭者吃完后如何付账,暂且不计。
背景:在众多新兴的网络社区、论坛里,常有年轻人通过社区网页发帖子,相邀他人一起吃饭。他们素昧平生,却因好吃的共同爱好走到一起,这便是当下流行的“合吃族”。合吃族每次合吃人数不等,人员随机组成,吃完AA制埋单,既省钱,又可以交友。