副刊
中文流行词汇英文译法
明星枪手 star promoter
点评:“明星枪手”即为明星进行商业炒作者,此处所谓“炒作”之“炒”,既不同于“炒菜”之“炒”(fry/cook),也不同于“炒股”之“炒”(speculate),实有“宣传”(promote)之意。另外,“明星”指演艺界当红者,英语往往译为“star”,而不是“shining star”,如电影明星就译为“movie star”。因此,“明星枪手”一词可译为“star promoter”。
背景:明星枪手是帮助明星进行商业炒作的专业枪手。枪手常用的方式为:伪装成某明星的“迷”,激情洋溢地在各大网站论坛给其歌功颂德,这可算得上是娱乐圈枪手们的常规工作;制造甲明星和乙明星不和的新闻,挑拨离间;就网友所关心的艺人的感情、工作、私生活等问题进行爆料。
考霸 master examinee
点评:“考霸”的字面意思是“考试霸王”,若根据字面意思将该词译为“the overlord of examination”或“exam overlord”,在英语语境中则显得莫名其妙,因此,只能根据“考霸”善于应考的特点,将该词译为“master examinee”,意为“善于考试者”。
背景:考霸指那些频繁参加某种或多种考试且成绩优异的人。通常情况下,考霸智商高,考分高,但是情商很低,与人交往能力差。
威客 witkeyer
点评:“威客”一词最先来源于“witkey”一词,系一网站名称(witkey.com),根据谐音规则而来。但现在多指通过互联网实现自我价值的人。因此,此处不妨按英语构词法,将该词译为“witkeyer”。
背景:威客指通过互联网把自己的智慧、知识、能力、经验转换成实际收益的人,他们在互联网上通过解决科学、技术、工作、生活、学习中的问题从而让知识、智慧、经验、技能体现经济价值。目前的威客模式主要有积分悬赏、现金悬赏、知识出售和威客地图四个形式,其代表应用包括“witkey.com”“Google answer”“百度知道”“新浪爱问”等。
压洲 the Continent of pressure
点评:“压洲”就是“亚洲”,该词既与“亚洲”同音,又有“压力之洲”的含义。因此,在尽量保持谐音的前提下,不妨将该词译为“the Continent of pressure”,既与“the Continent of Asia”大致谐音,也表达出了“Asia in pressure”之意。
背景:压洲指如今的亚洲,似乎变成了压力之洲,西方资本向亚洲转移,同时也转移了压力。很多日本人感觉不快乐;韩国生活节奏加快,人们普遍感到烦躁不安;中国人则在焦虑房子、教育、医疗等现实问题。
装嫩族 youngsters’ look-alike
点评:“装嫩”并非“假装细嫩”,而是举止穿戴洋溢着年轻的魅力,看起来有年轻的感觉。在英语中,“看起来像……的人”可以用“look-alike”来表示,那么,看起来像年轻人的“装嫩族”可译为“youngsters’ look-alike”。
背景:“装嫩族”一般三四十岁,但举止更像二十来岁的人,不过他们拥有较高的收入,生活更独立。他们是消除代沟的一族,一般穿名牌的牛仔裤、T恤和老式运动鞋,戴着苹果iPod播放机,听着流行音乐。